Фото Євгенії Перуцької з сайту "Читомо"
Як Ви стали перекладачем?
Непередбачуваний збіг обставин підштовхнув мене до того, що я почав займатися перекладами, бо такої мети не мав, хоча в свій час вивчав іноземні мови і тому, гадаю, була вже якась передвизначеність в тім, що тепер я є перекладачем. Але також слід сказати, що я перекладач-аматор, адже роблю лише перші кроки у цій царині, вчуся… Треба зауважити, що на прийняття такого рішення дуже сильно вплинула моя дружина Каталіна Джірона, фаховий перекладач, разом з якою тепер перекладаємо українською та каталонською.
З якої мови (мов) Ви перекладаєте і на яку (які)? Як сталося так, що Ви обрали саме цю мову (мови)?
Говорячи про мову, з якої я перекладаю, треба згадати про непередбачуваний збіг обставин. Сталося так, що, блукаючи Європами, я потрапив до Барселони і за той тиждень, що я пробув там, я відкрив для себе цікаву річ, що в Каталонії (столицею якої є Барселона) говорять не іспанською, а власною мовою - каталонською. Мене завжди приваблювали, якщо так можна сказати, екзотичні народи та мови Європи, до яких і належать каталонці та каталонська. Отже, можу ствердно сказати - каталонська мене підкорила одразу, щось подібне на кохання з першого погляду, чи то з першого слова, зачарувала отією своєю екзотичністю та якоюсь винятковістю, і в результаті виникло непереборне і зрозуміле бажання опанувати її. А далі, вже знайомлячись з каталонською літературою, доклалося й відкриття, що з каталонської мови українською майже нічого не перекладалося і навпаки, а якщо й робилися якісь переклади, то непрямі, з інших мов і власне це стало рушієм у моїм рішенні зайнятись перекладами.
З часом почав перекладати каталонською з української, зрозуміло, що з допомогою місцевих перекладачів, носіїв мови: разом з Каталіною робимо чернетку перекладу, а потім з каталонськими письменниками доводимо текст до ладу, до реалій та вимог каталонської мови.
Не можу також не побідкатися, що перекладачів художньої літератури з української тут і вдень зі свічкою не найдеш, а в університетах Барселони українська не викладається. Невтішна ситуація і в Україні, де каталонську також не викладають і не перекладають. Про причини такого стану речей можна говорити багато і довго.
Розкажіть трішки, як Ви підходите до роботи, перекладаючи роман, збірку новел, збірку віршів. Що спільного? Що відмінного? Які кроки Ви зазвичай здійснюєте?
В першу чергу я працював з поезією, бо, на моє переконання, поезія є максимальним і найпотужнішим виявом будь-якої мови, таким собі літературним вищим пілотажем, густим концентратом мови і надщільним продуктом людського духу, тому переклад поезії для мене став випробуванням власних сил - на що я здатен, певним надзавданням.
На жаль, поки що ми дуже мало перекладали прозу, якісь незначні уривки, невеличкі оповідання, тому порівнювати, відверто кажучи, ще нема з чим, але я впевнений, що і для прозових творів прийде свій час.
Також маю цікавий досвід перекладу каталонською досить нестандартного, складного драматичного твору «Казка про рєпку» Подерв’янського. Сей твір був твердим горішком, але з допомогою каталонського поета та перекладача Франсеска Джелонка ми змогли розгризти його.
Говорячи про кроки: в першу чергу я вичитую уважно текст, намагаюсь проникнути всередину твору, побачити в ньому всі можливі підводні течії, збагнути його підоснови і той культурний контекст, на якому виріс твір, адже часом дуже несуттєва, на перший погляд, дрібничка, може нести в собі певні референції, завдяки яким автор натякає на щось чи примушує читача згадати якісь конкретні речі, явища чи то обставини, з півслова зрозумілі носіям мови, але які недоступні іноземному читачеві, не знайомому в повному обсязі з культурною спадщиною народу, з мови якого перекладається твір.
Далі пишеться чернетка перекладу, відкладається на деякий час, аби розвіялося перше враження, потім перечитується на свіжу голову і починається кропітка робота з надання перекладу ясності та зрозумілості і зрештою робляться остаточні штрихи, опрацьовуються дрібнички, деталі. Але, в принципі, я так гадаю, закінчених та ідеальних перекладів не існує, завжди лишається можливість допрацювати, щось виправити, знайти краще слово…
Надаю багато уваги перекладацьким приміткам, які неабияк допомагають в розкритті та розумінні твору.
Як Ви отримуєте замовлення? З Вами сконтактовуються видавництва? Чи як це відбувається?
Поки що українським видавництвам ще нічого невідомо про каталонську літературу, двері у цей світ лише прочинилися, український видавець та читач ще не мали змоги скласти уявлення, що воно таке каталонська література, та й ще додається нерозуміння того, що каталонська література не є іспанською чи її складовою, а окремою, самостійною, повноцінною всеохоплюючою європейською літературою. Або якщо замість слів «каталонська література» вставити «українська література», то все сказане вище, можна прикласти до каталонської дійсності. Маємо справу з двома тотожними ситуаціями - в Україні Каталонія є літературною терра інкоґніта і навпаки. Отже треба шукати, треба вмовляти, запевняти і переконувати видавця і тому зараз я знаходжуся в процесі такого собі прозелітизму, навертаю, так би мовити, в нашу «каталонсько-українську віру» адептів і врешті, маю щастя, ми знайшли видавця в Україні, Юрія Завадського з тернопільського видавництва «Крок», яке зацікавилося каталонською літературою, погодилося на цей ризикований крок, майже стрибок у невідоме.
Хоча на самому початку, коли я тільки починав займатися перекладами, одне поважне каталонське видавництво звернулося до мене з приводу перекладу одного з романів Юрія Андруховича іспанською мовою, але через незрозумілі мені обставини ми не дійшли згоди і врешті я не перекладав цей твір, може то і на краще…
Що Вас найбільше приваблює в перекладацькому фаху, які його переваги? Недоліки?
Мені складно говорити про переваги та недоліки перекладацького фаху, оскільки я не є фахівцем у повному розумінні цього слова, бо як я зазначав вище, я є аматором і заробляю на хліб не тільки перекладами…
Але, звісно, що є речі, які безсумнівно можна віднести до переваг, як то свобода пересування, бо не мусиш сидіти в якомусь конкретному місці з восьмої до шостої, дякувати, що новітні технології дозволяють працювати в будь-якому місці, де є Інтернет. А також постійна можливість відкривати щось нове, як для себе, так і для читача…
Чи є сенс ставити запитання авторові твору, який Ви саме перекладаєте?
Так, на мій погляд завжди, бо часто-густо трапляються певні авторські пастки, які перекладач не помічає, а коли перекладаєш поезію – питання до автора виникають щохвилини. В перекладі я прибічник не тільки влізти в шкіру автора, але й витрясти з нього всю душу, якщо так можна висловитись, і якщо є така можливість. Звісно, що я говорю про живих авторів, бо уявіть собі, як це витрясти душу з автора, що вже відійшов до праотців? В такому випадку вже мейлом не обійдешся, чи там зателефонувавши, тут вже й свою душу треба вивернути, продати чи закласти певним впливовим і могутнім силам.
Який досвід, які знання та якості особливо важливі для перекладача художньої літератури?
Я думаю, що перекладач мусить бути людиною набитою мотлохом знань про все, під вінця, або таким собі мішком без дна, звідки ти можеш у будь-який момент витягти потрібну тобі річ, адже перекладаючи твори різних авторів стикаєшся з різним світоглядом, різним багажем знань, різним словниковим запасом і т.і... Хоча сучасність вносить свої корективи, наприклад, допомога Святого Ґуґла, з якого теж можна витягти ледве не все, що тобі потрібно.
Також перекладач повинен бути дуже уважним, таким собі дослідником, придивлятися до найдрібнішої деталі, бути практично педантом, але, звісно, в межах розумного, чи, я би сказав, навіть у межах нерозумного.
Перекладач мусить бути людиною відкритою і персептивною.
Ну і звісно мати хист, талант. З останнім, зрозуміло, набагато складніше, бо чи він є – чи його нема, і тут вже нічого не поробиш.
То все прописні істини. Бо, врешті-решт, фах перекладача - це ремесло і що більше часу ти в ньому, то більший досвід маєш, то якісніше працюєш.
Чи існує який-небудь виконаний Вами переклад, що особливо врізався Вам у пам'ять? Розкажіть трішки про нього, будь ласка.
Дуже сподобалося працювати з творами поета Енріка Казасеса, а особливо з невеличким віршем «Dansa Macabra» в перекладі «Танок безрадний». Було бажання перекласти його якомога ближче до оригіналу й у той же час аби він набув свого власного звучання в перекладі. У цім невеличкім вірші, який є певним різновидом закляття, замовлянням автор завдяки грі слів, тавтології, омонімії, абсурдності змісту досягає дуже цікавого звучання та графічного вигляду, яке здається насправді причаровує слухача чи то читача. Переклад робився склад у склад, майже наслідуючи оригінальну фонетику твору. Думаю, що я зміг досягти бажаного результату. Звісно, що твір тепер є новою інтерпретацією того, що написав Енрік Казасес, адже переклад художньої літератури завжди є певним писанням наново.
Ще дуже цікаво було перекладати поезію Естер Шарґай з її комбінаторними поезіями, секстинами та александрійськими віршами…
У перекладах каталонською надзвичайно цікаво працювалося з футуристичними поезіями Михайля Семенка, де була змога занурюватись у нетрі української мови і виринати в каталонській, досліджувати можливості однієї мови через іншу, зуміти бачити з середини зовнішнє та навпаки.
Якби Ви були цілком вільні обирати - яку книжку, які книжки, творчість якого автора Ви перекладали б?
В принципі ніхто і ніщо не заважає перекладачеві вільно обирати твори до перекладу, але, зрозуміло, до цього втручається така річ, як фінансовий чинник, але користуючись принципом «з любові до мистецтва» вільно перекладати будь-що, все залежить від особистих уподобань перекладача, працюючи в шухляду чи на видавництво – немає вже ніякої різниці. Тому я ще не знаю на сто відсотків, яку книгу чи книжки якого автора мені хотілося б перекласти. Просто є бажання побачити в перекладах українською твори якнайбільшу кількість каталонських авторів. Але якщо говорити про якісь власні уподобання, то, може, колись перекладу щось з творів одного з найвидатніших каталонських прозаїків Мануеля де Педроло, або наважуся засісти за один з романів Пепа Коля чи за абсурдистські мікроп’єси Жоана Бросси, але також не пориватиму і з поезією, бо, як кажуть каталонці, «поетів в Каталонії можна знайти під кожним камінчиком», зважаючи, що це країна переважно гірська і каміння тут, м’яко кажучи, не бракує, і є з чого вибирати. Підсумовуючи, можна сказати, що каталонська література – неоране поле і роботи тут вистачило б на цілу армію перекладачів…
*
Попередні інтерв'ювовані:
9. Дмитро Дроздовський
10. Іван Лучук
11. Віталій Кейс
12. Наталка Сняданко
13. Андрій Маслюх
14. Михайло Найдан (Michael Naydan)
15. Уйям Блекер (Uilleam Blacker)
16. Юрій Садловський
17. Завен Баблоян
18. Юрій Зуб
19. Олександр Ірванець
20. Роман Гамада
21. Наталя Трохим
22. Рита Кіндлерова
23. Віктор Морозов
24. Вікторія Наріжна
25. Роман Скакун
26. Ірина Шувалова
27. Сергій Снігур
28. Юрій Завгородній
29. Ярослава Шекера
30. Дмитро Чистяк
10. Іван Лучук
11. Віталій Кейс
12. Наталка Сняданко
13. Андрій Маслюх
14. Михайло Найдан (Michael Naydan)
15. Уйям Блекер (Uilleam Blacker)
16. Юрій Садловський
17. Завен Баблоян
18. Юрій Зуб
19. Олександр Ірванець
20. Роман Гамада
21. Наталя Трохим
22. Рита Кіндлерова
23. Віктор Морозов
24. Вікторія Наріжна
25. Роман Скакун
26. Ірина Шувалова
27. Сергій Снігур
28. Юрій Завгородній
29. Ярослава Шекера
30. Дмитро Чистяк
Немає коментарів:
Дописати коментар