>>>W H Y T R A N S L A T O R F A C E B O O K

суботу, 30 липня 2011 р.

Utøya Poem: "Seven Dresses for Visibility" by Pia Tafdrup (Translated by David McDuff)

PIA TAFDRUP
SEVEN DRESSES FOR VISIBILITY

I am sewing a dress that can be worn
proudly by one who is born with
an expectant spark in the heart’s vessels,
it will perfectly fit large and small,
is spun strong by the bow of the rain
it can be enjoyed a whole life long,
if the cloth is looked after well.

I am sewing a dress that can be worn
silently by new victims of fear,
it can fit large and small,
does not hide vulnerability
as droves of birds are hunted
out of the tree's dense crown,
the fabric flutters in the wind.

I am sewing a dress that can be worn
lightly by new victims of hate,
it is coloured red by blood
and has thunder-black borders,
it can fit large and small,
those who least of all will think
that one should change before the night.

I am sewing a dress that can be worn
by the victims of a cold cynicism
it can fit large and small,
its crazy fabric is made
of fire no downpour will quench,
it will be a reminder that the earth
may open up at any time at all.

I am sewing a dress that can cover
dried blood on the victims of death,
it can hide large and small,
it is shaped by the deep furrows
of tears across the cheek,
the cloth matches the walls of the dark,
the peace in each grave on the planet.

I am sewing a dress that can be worn
in a misty haze of sorrow’s
victims, designed for relatives
and friends of the deceased,
it can fit large and small,
anger’s first light is visible
between lead-grey threads of pain.

I am sewing the dress that can be worn
securely by one who knows hope,
woven in are the laughter of friends,
quiet tears of joy, the desire
to wake up in spite
of life the disaster took
– it reflects the rays of the sun.
Translated by David McDuff

*

PIA TAFDRUP
SYV KJOLER FOR SYNLIGHEDEN

Jeg syr en kjole, som kan bæres
stolt af den, der fødes med 
forventningsgnist i hjertets kar, 
den passer fuldendt stor og lille, 
spindes stærkt af regnens bue, 
den kan nydes hele livet,
hvis der værnes godt om klædet.

Jeg syr en kjole, som kan bæres
tyst af frygtens nye offer, 
den kan passe stor og lille, 
skjuler ikke sårbarhed, 
som flokkevis af fugle jages 
ud af træets tætte krone, 
flagrer stoffet op i vinden.

Jeg syr en kjole, som kan bæres
let af hadets nye offer, 
den er farvet rød af blodet 
og har tordensorte kanter,
den kan passe stor og lille, 
den, der mindst af alt vil tro, 
der skulle skiftes tøj før natten.

Jeg syr en kjole, som kan bæres
af en kold kynismes offer,
den kan passe stor og lille, 
kjolens vanvidsstof er gjort 
af ild, som ingen skylregn slukker, 
den skal minde om, at jorden 
når som helst kan åbne sig. 

Jeg syr en kjole, som kan dække
størknet blod på dødens offer,
den kan skjule stor og lille, 
den er formet efter grådens 
dybe furer over kinden,
klædet matcher mørkets vægge, 
freden i hver grav på kloden. 

Jeg syr en kjole, som kan bæres
i en tågedøs af sorgens 
offer, viet til en slægtning
og til venner af den døde,
den kan passe stor og lille, 
vredens første lys er synligt 
mellem blygrå smertetråde.

Jeg syr på kjolen, som kan bæres
trygt af den, der kender håbet,
vævet ind er venners latter, 
stille glædestårer, lysten 
til at vågne op på trods 
af liv, som katastrofen tog 
– den reflekterer solens stråler.

*

пʼятницю, 29 липня 2011 р.

New Release: "тьфу, тьфу" Пйотра Мачєжиньского (2011)


Мачєжиньскі П. тьфу, тьфу /Переклад з польської Лобас Н., Завадський Ю. — Тернопiль: Видавництво «Крок», 2011. — 86 с.


середу, 27 липня 2011 р.

Pop Poetry: "Celery Salt (Spider Man Quit Fucking With Me)" by Green Gerry


Торік улітку "поетичний" альбом Odd Tymes від Green Gerry був одним із моїх абсолютних фаворитів. (Див. lyrics.) Новий реліз музиканта "Celery Salt (Spider Man Quit Fucking With Me)" — 7 строф справжнісінької поезії в прозі:

endlessly climbing the hill 
feet sinking deep into the ground 
elongated road maps 
point nowhere close but only to their sound 

secrets tied up by their feet 
never reach longevity 
short strokes reluctant to fight 
losing their battle against time and gravity 


now who are you what side have you taken 
stealing soapboxes from out under our feet 
best not try your luck with this one 
your eyes are now opened even as you sleep 


dead ringer dead ringer 
theyve called on you 
reach for the rope 
for it was alive that they buried the fool 

everything is an arms race 
false prophets choose to unite 
who am i to choose to stay untied 
the trite balance lies in the suns fiery night 

i just want you thinking you owe me nothing 
the opening of my eyes 
light blinding sending my head spinning 
the doors fly open as you take to glide 




dead ringer dead ringer 

theyve called upon you 
the rope has been pulled 
churning harm as the seas tend to do

*

понеділок, 25 липня 2011 р.

"Захід сонця на морі" Авґуста Стріндберґа


АВҐУСТ СТРІНДБЕРҐ
ЗАХІД СОНЦЯ НА МОРІ

Лежу собі на палубі,
курю “П’ятеро синіх братів”
і не думаю ні про що.

Море — зелене,
темне таке, мов абсент, зелене;
гірке, як хлористий магній,
і солоніше за хлористий натрій;
цнотливе, як йодистий калій;
і забуття, забуття
гріхів великих, великих бід —
його дає тільки море;
й — абсент!

О, зелене абсентне море,
о, тихе абсентне забуття,
приспіть мої чуття
і дайте мені спокійно заснути,
як раніш засинав я
над статтею у
“Ревю де дю Монд”!

Швеція стелиться димом —
димом мадуро-гавани;
незагашеною сигарою
над нею висить сонце;
а довкіл обрію
спалахують хвилі,
наче бенгальські вогні,
й освітлюють жаль мій.
Пер. Лев Грицюк

Зі збірки "Вірші римовані і прозою"
("Dikter på vers och prosa", 1883)

*

“Можливо, перший вільний вірш у шведській літературі.” (Per Arne Tjäder)

*

неділю, 10 липня 2011 р.

Sommarvila/Sommerpause/Kesätauko: вірш Еви-Стíни Бюґґместар


але візьми мене
з собою — атож, візьми
до ярів, що медом пахнуть,
до печери квіткової, посеред джунглів
галявини — атож, до самого джерела!

і співай там
для мене гарніше ніж
цикада.
Пер. Лев Грицюк

Зі збірки «Vagga liten vagabond» (2010)

*

Sommarvila/Sommerpause/Kesätauko на WhyTranslator триватиме тижні два

*

пʼятницю, 8 липня 2011 р.

"Кузні" Шеймаса Гіні і Чеслава Мілоша


ШЕЙМАС ГІНІ
КУЗНЯ

Пригадую лише ті двері в морок.
Що ще? Іржаві обручі в дворі.
А в кузні молот із ковадлом все на прі.
Тих іскор — скільки? Сто разів по сорок?
Сичить в воді підкова, лютий сквар.
Десь посередині, отам — ковадло:
Ніс — одноріг, задок йому квадратом,
І шириться незрушний цей олтар,
Просториться тілесно і музично...
Коваль у шкіряному фартусі
Одвірок підіпре й згадає звично:
Карет ряди... підкуті коні всі...
Та, гмукнувши, знов дійство вогнедишне
Учинить у простій його красі.
Пер. Олександр Мокровольський

Зі збірки "Двері в пітьму" (1969)

*


ЧЕСЛАВ МІЛОШ
КУЗНЯ

Мені міх подобався на шнурі, рухомий
Рукою чи педаллю, вже не пам'ятаю.
О, те дмухання, роз'ярення вогню!
Й заліза шмат в огні, затиснутий кліщами.
Червоний, вже м'який, готовий до кувадла,
Битий молотом, у підкову гнутий,
Киданий у чан... Води шипіння, пара.
І коні стриножені, ось будуть підкуті,
Тріпочуть гривами, в траві понад рікою
Борони, плуги, полоззя для направи.

Босоніж біля входу долівку відчуваю.
Бухкає тут гаряче, а за мною хмари.
І дивлюсь, дивлюся. Це моє покликання:
Речі прославляти, тому що вони сущі.

Берклі, 1989
Пер. Станіслав Шевченко

Зі збірки "Далекі околиці" (1991)

середу, 6 липня 2011 р.

Видавництво "2244" (Швеція): яскрава література з Чорного моря


Яскрава література з Чорного моря. “Мангеттен уже завойовано, є інші світи, куди можна податися”, — пише на сайті нового шведського видавництва “2244”, що цієї осені видає “Anarchy in the UKR” Жадана. “Багату літературу країн із виходом до Чорного моря надто погано знають у Швеції. І ми це змінимо. Стокгольмське видавництво “2244” — для читачів, які хочуть відкрити письменників поза англосакським світом. Видаватимемо 8-10 книжок на рік. Зосереджуватимемось і на сучасних молодих письменниках, і на «живих класиках»”.


Отже, вихід до Чорного моря та шанс бути опублікованими у видавництві “2244” мають 6 країн: Болгарія, Грузія, Росія, Румунія, Туреччина, Україна. “2244” — це, власне, глибина Чорного моря в метрах. Працює видавництво з осені 2010 року. Ставку робитимуть на високу якість і широкий спектр: видавництво вже заявляє, що, крім художньої прози, публікуватиме також нон-фікшн і поезію.


“Anarchy in the UKR” Жадана переклав із оригіналу Нільс Гокансон (Nils Håkanson). Він — відомий перекладач, зокрема, з російської, білоруської та української мов, а також автор роману “Nya Aros” (2006).

*

Крім власне Жадана, у видавництві “2244” найближчим часом опублікують таких письменників, як Elif Şafak (Туреччина), Miroslav Penkov (Болгарія), Ioana Pârvulescu та Norman Manea (Румунія)

*

Видавництво “2244” входить у Bonnier Group.

*

понеділок, 4 липня 2011 р.

Press Release: готується до друку "Лексикон інтимних міст" Андруховича


Нову книжку Юрія Андруховича “Лексикон інтимних міст” готує до друку Міжнародний поетичний фестиваль Meridian Czernowitz. Офіційний реліз книги, початок її продажів та перша презентація у Києві призначені на 11.11.2011.

«Лексикон інтимних міст» – найбільший за обсягом твір Юрія Андруховича. Невтомний мандрівник Україною, Європою, Америкою, автор розповідає нам 111 історій про 111 міст, з якими йому пощастило пережити щасливі й не дуже, але завжди інтимні – у широкому значенні цього слова – пригоди. Розташовані в алфавітному порядку за географічними назвами, ці різножанрові тексти – від есе й оповідань до віршів у прозі – разом становлять автобіографічний атлас світу письменника. Крім того, кожна «лексиконна» пригода є чітко вписаною не лише у просторові, а й у часові координати, що дає змогу читачеві здійснити слідом за автором 111 приватно-історичних стрибків від середини 60-х років минулого століття до наших днів. Навряд чи варто очікувати від цього атласу, цього вкрай суб’єктивного «посібника з геопоетики і космополітики» об’єктивних характеристик Києва і Львова, Москви і Варшави, Нью-Йорка і Єнакієвого. Але в ньому напевно можна знайти художньо важливіші речі: атмосферу, настрій, образи, запахи й смаки улюблених міст і місць, як вони закарбувалися у пам’яті автора. А також миттєві спостереження і глибші рефлексії, ліричність і смуток, іронію і сарказм – тобто усе те, завдяки чому наше спілкування зі світом набуває ознак інтимності.
Олександр Бойченко

“Лексикон інтимних міст” стане першим прозовим книжковим проектом, що буде здійснений в рамках Міжнародного поетичного фестивалю Meridian Czernowitz. “Так сталося передусім тому, що я люблю чинити за принципом "а чому б і ні?", - коментує свою співпрацю з Фестивалем в якості видавця сам Юрій Андрухович, - А по-друге: мені сподобався минулорічний - він був перший - фестиваль. Я завжди мріяв про те, щоб десь у нашій країні такий був. Тепер мені хочеться, щоб він ріс і розвивався в інших напрямках - не тільки у традиційно фестивальному, але й у видавничому. Цією книжкою я, скажімо так, роблю свій внесок у цю справу. Я люблю співпрацювати з видавцями по-хорошому і на повну. Тому навіть не знаю, чого б хотілось очікувати від Меридіану в якості видавця. Напевно, все-таки ось чого: своєчасного виходу книжки. Позаяк дата презентації визначилася сама собою, ми не маємо права її провалити. А все інше додасться”.

Книжка орієнтовно матиме близько 500 сторінок. Над оформленням “Лексикону інтимних міст” працює київська художниця Ірина Ковальська. Невдовзі після паперового варіанту до продажу надійде й електронний “Лексикон інтимних міст”.