>>>W H Y T R A N S L A T O R F A C E B O O K

неділю, 25 грудня 2011 р.

"Як перекладати авторів на рідну мову" Григорія Сковороди


Якщо окремі латинські слова ти висловиш тими самими німецькими, то вийде нісенітниця. Бо про один і той самий предмет латинянин говорить так, а німець інакше. Напр[иклад], у Теренц[ія] сказано: коней або собак годувати (аlеrе) для полювання. Якщо ти в цьому разі захочеш “equos alere” (годувати коней) перекласти через «Pferde nähren» (годувати коней), то ти передаси значення дієслова “аlеrе”, але відступиш від правил і традицій німецької мови: німці говорять не “ein Pferd nähren”, а “еіn Pferd halten”. Таким чином, коли ми що-небудь перекладаємо з латини, завжди слід враховувати традиції та властивості мови, не обмежуючись передачею смислу й значення слова (Бухнер, том II, лист 28).


Література корисна для теології та для інших занять. Чим більше успіхів досягнеш у вивченні літератури, тим кращі успіхи будеш потім здобувати в теології чи в іншій науці (він-таки, там-таки).


Читати й перечитувати слід небагатьох авторів, але найкращих. Слід також дотримуватись порядку й вибору: варто читати не так багато щодо кількості, як багато щодо якості. Якщо не пережуєш їжі зубами, то буде використана лише невелика частина її, бо вона пройде в непереробленому вигляді; таким же чином, якщо не будеш брати від авторів того, що тобі потрібно, і не будеш старанно та пильно їх читати, то ніколи їх не перетвориш у сік і кров.

З філологічних виписок

*

вівторок, 13 грудня 2011 р.

Моніка Транстрьомер про перекладачів

Nobel Laureate Tomas Tranströmer (left) with his wife Monica and Peter Englund, Permanent Secretary of the Swedish Academy (right).

"Special thanks to all the translators, who work so hard for so little reward.
Your motivation is your curiosity and commitment.
It should be called love - the only realistic basis for translating poetry."

From Monica Tranströmer's speech on behalf of Nobel Laureate Tomas Tranströmer at the Nobel Banquet, 10 December 2011.

неділю, 11 грудня 2011 р.

"В'язниця" Тумаса Транстрьомера


Приватна премія для перекладачів поезії та есеїстики METAPHORA прийняла на конкурс мій переклад циклу хайку Тумаса Транстрьомера "В'язниця". Див. тут.

пʼятницю, 9 грудня 2011 р.

Нобелівський тиждень


Отже, завтра в Стокгольмі вручають Нобелівські премії. 7 грудня вже відбулася Нобелівська лекція Тумаса Транстрьомера, її можна подивитися тут (програма текстів шведською та англійською тут і тут). Завтра у Львові читаємо вірші Транстрьомера у Львові.

середу, 7 грудня 2011 р.

Читання віршів Тумаса Транстрьомера у Львові


10 грудня у Стокгольмі вручають Нобелівські премії. З такої нагоди у львівській книгарні «Є» (просп. Свободи, 7) відбудуться читання Нобелівського лауреата-2011 із літератури Тумаса Транстрьомера (Швеція).

Перекладачі зі шведської мови Лев Грицюк та Юлія Мусаковська запропонують власні переклади віршів поета, прочитають їх в оригіналі та розкажуть про творчий шлях лауреата.

Початок о 17.00

*

понеділок, 5 грудня 2011 р.

Нобелівська лекція Тумаса Транстрьомера


Завтра о 18:30 (український час) у Шведській Академії в Стокгольмі Нобелівська лекція Тумаса Транстрьомера. Цього року вона відбудеться у формі програми з текстами Транстрьомера в присутності лауреата. Участь у програмі візьмуть актори, музиканти, хористи та інші. Нобелівську лекцію транслюватимуть онлайн на Nobelprize.org.

неділю, 4 грудня 2011 р.

Літературний клуб листувань


Літературний клуб листувань – проект, який базується на міжнародному листуванні між поет(-к-)ами та перекладач(-к-)ами з різних країн, в основному з Німеччини та України. Теми листування стосуються літератури, перекладів, видавництв, упорядкувань, сприйняття текстів у різних країнах, культурних відмінностей з одного боку, а також – з іншого – буднів літературної справи та письменницького життя. Прозвучать нові імена, будуть названі корифеї та заголовки настільних книг, відбудеться обмін досвідом. Листи по два регулярно публікуватимуться на блозі. Через кожні два місяці з’являтиметься новий(а) поет(-ка) або перекладач(-ка), якому(якій) адресуватимуться питання. Листування зберігатиме традиційну форму листа та відсилатиме до епістолярного стилю («Листи молодому поету» Райнера Марії Рільке либонь чи не найпопулярніший зразок такого штибу).

Кожне листування складатиметься з чотирьох листів і чотирьох відповідей, які представлятимуть собою свого роду розлоге інтерв’ю, у якому адресат(-к-)и матимуть також змогу ставити питання. Листи та відповіді будуть перекладені на українську, а всі адресати додатково представлені. Проект курує Василь Лозинський.

пʼятницю, 2 грудня 2011 р.