>>>W H Y T R A N S L A T O R F A C E B O O K

пʼятниця, 31 серпня 2012 р.

середа, 29 серпня 2012 р.

"Скандинавська драма": "Віра і Віра" Ліни Екдаль (пер. Лев Грицюк)


У рамках ІІІ Фестивалю сучасної драматургії "Драма.UA" 27-30 вересня у Львові відбудеться проект "Скандинавська драма", спеціально для якого Софія Косарчин і я переклали дві п'єси. Косарчин переклала п'єсу "Нас є сто" Юнаса Гассена Хемірі, а я — дитячу п'єску "Віра і Віра" Ліни Екдаль. Мій переклад можна прочитати тут. (А тут — кілька фото з постановки "Віри і Віри" у Швеції.)

понеділок, 27 серпня 2012 р.

неділя, 26 серпня 2012 р.

Більше Бекета на Ubu.Com


Більше Бекета на Ubu.Com! Розділ Sound нещодавно поповнився кількома унікальними релізами. Зокрема, виклали ґрунтовну "Зібрану коротку прозу 1929-1989", класичний диск "Макґовран говорить Бекета" (1966) та "повну й нескорочену" версію "Мерфі". Нема слів! :-)

пʼятниця, 24 серпня 2012 р.

"Скандинавська драма": "Нас є сто" Юнаса Гассена Хемірі (пер. Софія Косарчин)

 Vi som är hundra

Позавчора я отримав від Софії Косарчин справді історичного мейла, в якому вона надіслала мені .пдф свого перекладу зі шведської п'єси Юнаса Гассена Хемірі "Нас є сто". :-) Читка п'єси відбудеться в рамках проекту "Скандинавська драма" на Фестивалі сучасної драматургії "Драма.UA". (А до Форуму Видавців, нагадаю, вийде роман Хемірі "Монтекор: унікальний тигр" у перекладі Косарчин.)

*

середа, 22 серпня 2012 р.

Exclusive: "Споглядання" Кафки (пер. Василь Лозинський)

Фото з Facebook

Василь Лозинський: "Видати в Україні переклад, це, мабуть, як літак посадити. Наближене до факсимільного видання першої збірки оповідань Кафки у моєму перекладі (його сигнальний примірник)." (Via FB.)

понеділок, 20 серпня 2012 р.

20 хайку Транстрьомера в "Хортиці"


"Хортиця" ("Українсько-російський літературно-художній та громадсько-політичний часопис Запорізького краю") опублікувала мої переклади 20 хайку Тумаса Транстрьомера. Шкода лише, що сусідити довелося з Іллею Кутіком та Людмилою Борман, а не з Олексієм Прокоп'євим та Олександрою Афіногеновою. ;-)


субота, 18 серпня 2012 р.

пʼятниця, 17 серпня 2012 р.

Волосся літератури


середа, 15 серпня 2012 р.

Cf.: Транстрьомер/Загаєвський

ТУМАС ТРАНСТРЬОМЕР
ЧОРНІ ЛИСТІВКИ

[...]

II

На середині життя смерть приходить
знімати мірку з людини. Візит цей
забувається, життя триває. Стрій
          шиється в тиші.

*

АДАМ ЗАГАЄВСЬКИЙ
У ЧУЖІЙ КРАСІ

[...]

А чим же скінчилося – я постарів, мені стало більше років; незабаром навіть п'ятдесят буде лиш приємним спогадом, почнуться перші переговори з шістдесятьма, перші примірки у того суворого кравця, який усіх нас обшиває і не заспокоїться, поки не подарує нам останній костюм, чорний як ніч.

[...]

понеділок, 13 серпня 2012 р.

Вермеєр Загаєвського

Woman with a Water Jug (1660–1662)

Вона уважно дивилася в бік вікна, наче сподіваючись із того боку відповіді чи знаку. Для впевненості схопила раму вікна пальцями правої руки. Світло дня було розмазане й водночас сильне. Вона не могла розрізнити жодних деталей. Що більше, панувала абсолютна тиша, наче вулиці міста були засипані товстим шаром снігу.

Нарешті зрозуміла: я лише постать на картині Вермеєра.

субота, 11 серпня 2012 р.

"Поезія храмів і хмар": про антологію грузинської поезії "Храми над хмарами"


"Дзвін" (№7, 2012) опублікував мою рецензію на антологію грузинської поезії "Храми над хмарами" (2011), що представляє творчість трьох молодих поетів: Амірана Свімонішвілі, Давида Робакідзе та Гаги Нахуцрішвілі. Нижче додаю скани публікації.

четвер, 9 серпня 2012 р.

Як "Орбіта" збудувала Радіостіну

вівторок, 7 серпня 2012 р.

пʼятниця, 3 серпня 2012 р.

Т.А.М.-2012: "хай живе непевність" (Ліна Екдаль)


Отже, тема цьогорічного "Тижня актуального мистецтва" — непевність. Як писала Ліна Екдаль, "а в повітрі судно / цепелін із хвостом / плакат із ясним і чітким текстом // хай живе непевність". Сподіваюся, паралельно зі святом contemporary art влаштуємо й якісь акції з contemporary poetry. :-)

середа, 1 серпня 2012 р.

Free Download: вибрані вірші Тора Ульвена


Як писав Йорґен Лінд, "Нумо всі разом: «U» (Ульвéн, Тор (1953-1995), 42-річна протяжність над землею)." На російських "Полутонах" лежить перекладена книжка вибраних віршів одного з найважливіших норвезьких поетів ХХ сторіччя Тора Ульвена. Ось, наприклад, які там є шедеври (вірш "Поет"): "Пользоваться ручкой и бумагой он перестал давно. Вместо этого он выпускает мириады маленьких черных муравьев на белую мраморную плитку – так почти сам собой появляется совершенно новый язык. Важно только в нужный момент залить жидким стеклом рисунок письма."