>>>W H Y T R A N S L A T O R F A C E B O O K

четвер, 27 вересня 2012 р.

"Драма.UA" успішно стартувала у Львові! :-)


ІІІ Фестиваль сучасної драматургії "Драма.UA" успішно стартував у Львові! Зокрема, повна зала під час вистави "Шалена кров" + прекрасне "неурочисте" відкриття! :-) Нині - "польський" день на фестивалі, а ввечері - "драмгурток" у клубі "L'UFT". ;-)

середу, 26 вересня 2012 р.

ІІІ Фестиваль сучасної драматургії "Драма.UA" (Львів)


Завтра у Львові стартує ІІІ Фестиваль сучасної драматургії "Драма.UA". 4 дні = німецька, польська, британська та скандинавська драми. Плюс щовечора вечірки, а також багато іншого. Спеціально для фестивалю я переклав п'єску Ліни Екдаль "Віра і Віра", а Софія Косарчин — п'єсу Юнаса Гассена Хемірі "Нас є сто".

понеділок, 24 вересня 2012 р.

Вірш у словнику


Чудовий фінсько-український словник Юрія Зуба, який презентували на цьогорічному Форумі Видавців, починається... віршем. Фін Ейно Лейно написав "Українську леґенду" 1924 року — а тепер поезія слугує епіграфом ґрунтовної лексикографічної праці. На мою думку, Зубові вдалося прекрасно перекласти цього вірша: див. тут.

суботу, 22 вересня 2012 р.

Nicely Put, That: Загаєвський про "ідіотів зліва та ідіотів справа"


Той, хто пише, повинен уважно придивлятися до ідіотів зліва та ідіотів справа. Поет — це природжений центрист, його парламент знаходиться деінде, в ньому засідають також померлі, не тільки живі. (Ст. 52)

четвер, 20 вересня 2012 р.

Free Download: "Книга Ґебріела"


Навчіться любити похмілля. Плекайте його і палко захоплюйтесь ним, немов сумною музикою. Ця Попелюшка дебошів - приховане благо, можливо найбільше з усіх, бо саме з ним приймаються розумні рішення. Добре похмілля, протривавши декілька годин, приносить голод і вдячність за те, що вижив; воно обнулює до дефолту людські стани, достатньо жалюгідні, але водночас реалістичні і просвітлені, без схильностей до наруги. Це віко смертного ложа, з якого ми б жадали, аби було прийнято якомога менше обурливих рішень. Проте, ніколи не приймайте рішення в стані сп'яніння - використовуйте похмілля, аби прийняти їх, будучи відкаліброваними до найбільш розважливого людського стану.

*


*

WhyTranslator on Facebook


вівторок, 18 вересня 2012 р.

Кілька фото з "моїх" заходів на ЛітФесті-2012

 Відкриття

Загаєвський

 Бакке vs Сливинський

 Про Стріндберґа

Постановка за Транстрьомером

понеділок, 10 вересня 2012 р.

"Мої" заходи на ЛітФесті-2012


пʼятницю, 7 вересня 2012 р.

ЛітФест-2012: Лейф Ульссон читає Тумаса Транстрьомера


Світлана Дзюба опублікувала два матеріали про Лейфа Ульссона, який гостюватиме у Львові на Форумі Видавців. У музично-поетичній постановці 13 вересня (див. програму) він читатиме вірші Тумаса Транстрьомера під акомпанемент оргáна, а ми з Юлею Мусаковською — свої переклади. 16 вересня відбудеться також дискусія про переклади Транстрьомера українською за участі Ульссона.

четвер, 6 вересня 2012 р.

"ХАЙ ЖИВЕ НЕПЕВНІСТЬ"


У Львові триває Тиждень актуального мистецтва-2012, темою якого є "Непевність". Минулої суботи вірш Ліни Екдаль "непевність" у моєму перекладі (див. нижче) з'явився на "Дзизі" в супроводі кульки-"цепеліна" з промовистою цитатою "ХАЙ ЖИВЕ НЕПЕВНІСТЬ". (За кульку дякую Хорошку та Вовкогону, за вчасно знайдений чорний маркер — Дарині Скринник-Миській.) :-)




*

ЛІНА ЕКДАЛЬ
НЕПЕВНІСТЬ

Вона йде
серединою
де росте трава
корона з очерету й перлин
аметисти на грудях
повен оберемок морошки
фризура
вона не зовсім знала як
шпилька ззаду
хвостик ліворуч
кучер на шиї
і — фанфара навпрост

мало-помалу
наближається до перехрестя вона
і розділяється все
куди їй ступати
куди

розгубила ягоди вона
корона колишеться
люди
стоять уздовж доріг

ось вона йде
дивіться-но яка ладна
ладна фризура
а в повітрі судно
цепелін із хвостом
плакат із ясним і чітким текстом

хай живе непевність

вона далеко не імунна
ніщо не зупинилося

вона йде посередині
де росте трава
усі пори року
їй тисяча років
і чотирнадцять років
і три роки
із фризурою
що далеко не є сталою
Пер. зі швед. Лев Грицюк (ред. 2012 р.)

вівторок, 4 вересня 2012 р.

Премію "Метафора" отримав Роман Скакун!


Премію "Метафора" отримав Роман Скакун! Коли у квітні ("найлютіший місяць") на сайті відзнаки з’явилися його переклади "Спустошеної землі" та “Порожніх людей” Еліота, Скакун одразу став моїм фаворитом премії. Прогнозів я не робив, але десь у глибині душі знав, що мав би перемогти він. А про Скакуна вперше мені розповіла Мар’яна Прокопович, порадивши його для моєї серії інтерв’ю з перекладачами: нині є гарна нагода його перечитати. Вітаємо, Романе! :-)

*

неділю, 2 вересня 2012 р.