Першим моїм досвідом художнього перекладу стало опрацювання хрестоматійного (і страшенно заяложеного у наших шкільних підручниках) вірша Роберта Бернса “My Heart’s in the Highlands”. Саме у шкільні роки – класі в дев’ятому – я й узялася перекладати. На Бернсі не спинилася, проте чомусь різко переключилася на іншу мову та зовсім відмінну стилістику (зберігаючи, втім, вірність саме поетичним текстам) – на черзі був Максиміліан Волошин. Вочевидь, мені забаглося не просто перекладу, а подвигу, бо я одразу заходилася витлумачувати його вінок сонетів «Lunaria». Хоробро поборовши хитросплетіння містичних алюзій та підступні способи римування, відчула певну гордість за себе – і… «зав’язала» з перекладами надовго, цілковито присвятивши себе власній творчості (я – поет). Тож справжнім свідомим перекладацьким дебютом, певно, можна вважати «Оду Західному Вітрові» Шеллі, перекладену мною кілька років тому. Як бачите, я небайдужа до сонетів!
З якої мови (мов) Ви перекладаєте і на яку (які)? Як сталося так, що Ви обрали саме цю мову (мови)?
Перекладаю з англійської та – епізодично – з російської.
Англійська щоразу приваблює немислимою кількістю напівтонів, багатошаровістю. Це мова гнучка, слоїста, спроможна бути виструнченою і загадковою водночас. Незважаючи на те, що перекладачів з англійської у нас наче й чимало, багатство самої мови та англомовного літературного спадку відкриває майже неозорі обшири для перекладацької праці.
Російська – найцікавіша для мене з-поміж мов наших близьких сусідів. Робота над перекладами справді доброї російської поезії – це трохи виклик, трохи гра, але завжди нагадування про те, що «диявол – у деталях».
Розкажіть трішки, як Ви підходите до роботи, перекладаючи роман, збірку новел, збірку віршів. Що спільного? Що відмінного? Які кроки Ви зазвичай здійснюєте?
Я віддаю перевагу поетичним перекладам, хоча сьогодні, на жаль, поезія і не користується великим попитом читацького загалу (а саме на цей попит часто змушені бодай якось орієнтуватися видавництва – особливо в умовах фінансової скрути).
Для того, аби перекласти добірку віршів, я спершу збираю якомога докладнішу інформацію про самого поета. Хоч і кажуть, що твори часом живуть окремим життям від митця, та знайомство з подробицями біографії автора нерідко дає змогу повніше зрозуміти контексти, на перехресті яких існує той чи інший вірш, – а саме належне розуміння цих контекстів і є запорукою адекватного перекладу.
Опісля я читаю – або хоча б проглядаю – інші твори автора, найкраще – написані ним у різні періоди життя. Важливо відчути унікальну інтонацію поета, специфіку стилю, запам’ятати той голос, що властивий лише йому, – і дібрати якомога доречніших засобів відтворення цього голосу, стилю й інтонацій в українській мові.
Ну а далі вже йдеться про балансування між натхненням та впертістю, адже саме ці компоненти, поєднані в належних пропорціях, дають змогу успішно довершити справу.
Як Ви отримуєте замовлення? З Вами сконтактовуються видавництва? Чи як це відбувається?
Оскільки я – перекладач-початківець, то мені поки що не випадає похвалитися розмаїттям замовлень. У ті проекти, над якими я працювала, мене справді запрошували або видавці, або упорядники (коли йшлося про антології). Переважно, це були люди, що на той час знали мене як поета – і зацікавилися моїм перекладацьким доробком.
Що Вас найбільше приваблює в перекладацькому фаху, які його переваги? Недоліки?
Мені важко назвати себе фаховим перекладачем у строгому сенсі слова, адже я здобула філософську освіту (щоправда, зараз планую і другу вищу – саме для того, аби дістати перекладацький диплом). З іншого боку, я серйозно займаюся літературною діяльністю, тож і вдавати цілковитого аматора навряд чи варто.
Найсерйозніша перепона, з якою нині стикаються наші перекладачі, – це, передусім, фінансова нестабільність українських видавництв. Звідси й мізерна платня за виконану непросту роботу, і потреба кон’юнктурного підходу (ось це видадуть – це не видадуть, ось за це заплатять – а це не потрібне нікому).
З другого боку, політична ситуація в країні змушує не те що сподіватись, а бути переконаними в тому, що проблеми україномовних перекладачів не просто нікуди не зникнуть, а й стабільно множитимуться (вочевидь, на відміну від самих перекладачів).
Що ж до переваг перекладацького фаху – гадаю, вони для кожного свої. Моє бажання перекладати, вочевидь, закорінене в намаганні максимально наблизитися до осердя тексту, який цікавить і спокушає. Коли ж обирати автора і твір не випадає, насолоджуюся навігацією між двома мовами, кожна з яких, хай там як, лишається незвіданим океаном.
Чи є сенс ставити запитання авторові твору, який Ви саме перекладаєте?
Надто покладатися на авторську думку й інтерпретацію, як на мене, не варто – адже, видаючи твір, відправляючи його у вільне плавання людськими серцями (а також полицями книгарень і колонками критиків), письменник таким чином позбувається автономії на своє творіння і права на єдино правильне його витлумачення.
До того ж, звикати до таких розкошів як безпосереднє спілкування з автором доволі ризиковано – адже хтозна, чи не випаде вам далі перекладати Гейне чи Шекспіра, що в них, як не крути, вже нічого не запитаєш (хіба шляхом крутіння столів та інших спіритичних штучок).
Перекладачеві ніколи не завадить рішучість – а то навіть і сміливість. Приймати рішення зрештою все одно має він. Так само огріхи в остаточному варіанті твору в 99 випадках зі 100 також будуть саме на його совісті.
Який досвід, які знання та якості особливо важливі для перекладача художньої літератури?
Я вже сказала про рішучість – чи, точніше, спроможність приймати відповідальні рішення.
Крім того, ідеальний перекладач – це, безперечно, людина з широкою ерудицією: краще, якщо ти знаєш, скільки тичинок на певній квітці – а як ні, то бодай будь певен, чи є там ті тичинки взагалі.
Утім, хто б ти не був за освітою і яких би знань не мав у тих чи інших галузях, беручися до перекладу, маєш звикнути перевіряти все, не надто покладаючися на свої здогади і примхи. Вивіряння фактажу, якомога уважніший добір українських відповідників до, здавалося б, найменш значущого слова, ретельна робота зі словниками – все це важливі складові виконання успішного перекладу.
І, зрештою, чи не найважливіші, на мою думку, елементи – талант і смак перекладача. Я переконана в тому, що художній переклад – це так само покликання одиниць, як і, власне, красне письменство. А без доброго літературного смаку легко спаплюжити оригінальний твір, адже перекладач – завжди, у певному сенсі, співавтор.
Чи існує який-небудь виконаний Вами переклад, що особливо врізався Вам у пам'ять? Розкажіть трішки про нього, будь ласка.
Запам’ятався окремий вірш «Візерунки» (Patterns) американської поетки Емі Ловел. Загалом, мені подобаються далеко не всі з-поміж її поетичних творів, однак «Візерунки» – вірш знаковий, і не найпростіший для перекладу, адже Ловел багато експериментувала з ритмікою і римою, намагаючися використовувати в поезії прийоми, що застосовуються при написанні музики. Цей вірш свого часу завдав мені чимало клопоту і примусив поламати голову – однак я досі вважаю його одним із найвдаліших своїх перекладів.
Якби Ви були цілком вільні обирати - яку книжку, які книжки, творчість якого автора Ви перекладали б?
Поезію Теда Г’юза і прозу Томаса Вулфа.
*
Попередні інтерв'ювовані:
9. Дмитро Дроздовський
10. Іван Лучук
11. Віталій Кейс
12. Наталка Сняданко
13. Андрій Маслюх
14. Михайло Найдан (Michael Naydan)
15. Уйям Блекер (Uilleam Blacker)
16. Юрій Садловський
17. Завен Баблоян
18. Юрій Зуб
19. Олександр Ірванець
20. Роман Гамада
21. Наталя Трохим
22. Рита Кіндлерова
23. Віктор Морозов
24. Вікторія Наріжна
25. Роман Скакун
10. Іван Лучук
11. Віталій Кейс
12. Наталка Сняданко
13. Андрій Маслюх
14. Михайло Найдан (Michael Naydan)
15. Уйям Блекер (Uilleam Blacker)
16. Юрій Садловський
17. Завен Баблоян
18. Юрій Зуб
19. Олександр Ірванець
20. Роман Гамада
21. Наталя Трохим
22. Рита Кіндлерова
23. Віктор Морозов
24. Вікторія Наріжна
25. Роман Скакун
Немає коментарів:
Дописати коментар