>>>W H Y T R A N S L A T O R F A C E B O O K

понеділок, 21 грудня 2009 р.

Інтерв'ю з перекладачем: 7. Дзвінка Матіяш




Як Ви стали перекладачем?


Хотілося перекладати з дитинства, себто це можна назвати втіленням мрії.


З якої мови (мов) Ви перекладаєте і на яку (які)? Як сталося так, що Ви обрали саме цю мову (мови)?


Перекладаю на українську з англійської, білоруської, польської, російської.


Розкажіть трішки, як Ви підходите до роботи, перекладаючи роман, збірку новел, збірку віршів. Що спільного? Що відмінного? Які кроки Ви зазвичай здійснюєте?


Перекладаючи вірші, спершу роблю чернетку, а потім довго працюю над остаточною версією тексту, вивіряю варіанти, і читаю текст вголос, щоб почути, як він звучить.


Як Ви отримуєте замовлення? З Вами сконтактовуються видавництва? Чи як це відбувається?


Здебільшого я пропоную видавцям готовий рукопис, на замовлення роблю тільки невеликі за обсягом речі, переважно це есеїстика чи наукові статті.


Що Вас найбільше приваблює в перекладацькому фаху, які його переваги? Недоліки?


Мова. І процес перетворення тексту, написаного іноземною мовою, на свій.


Чи є сенс ставити запитання авторові твору, який Ви саме перекладаєте?


Звісно, якщо автор живий і є до нього запитання.


Який досвід, які знання та якості особливо важливі для перекладача художньої літератури?


Добре чуття мови, начитаність та загальна ерудиція. Вміння працювати неквапно.


Чи існує який-небудь виконаний Вами переклад, що особливо врізався Вам у пам'ять? Розкажіть трішки про нього, будь ласка.


Мабуть, найважливіше з того, що мені вдалося зробити, — переклади поезій польського поета отця Яна Твардовського (1915-2006). Вони вийшли окремою книгою під назвою «Ще одна молитва» у київському видавництві «Грані-Т» у травні 2009.


Ці тексти, на перший погляд, страшенно прості — з мовного погляду також, сповнені парадоксів, легкого гумору і надзвичайно мудрі. Було дуже складно передати це українською, саме тому, що на перший погляд це видавалося дуже простим. Над цими перекладами я працювала декілька років.


Якби Ви були цілком вільні обирати - яку книжку, які книжки, творчість якого автора Ви перекладали б?


Я цілком вільна у виборі текстів, які перекладаю. Якби знала більше мов, то просто би розширила коло авторів і текстів.


*


Попередні інтерв'ювовані:


Немає коментарів: