>>>W H Y T R A N S L A T O R F A C E B O O K

середа, 23 грудня 2009 р.

Шеймас Гіні: "Біля Тумського мосту" | Seamus Heaney: "At Toomebridge"



Біля Тумського мосту

                     Де водна гладь
Озера Лох-Ней через гать переливалася,
Ніби добравшись до краю землі пласкої 
Й упавши осяйно в тривале
Теперішнє річки Банн.

                     Де раз був КПП.
Де 98-го повішено хлопця-повстанця.
Де негативні іони на відкритому повітрі —
Поезія для мене. Як колись раніше —
Слизь і срібло вгодованого вугра.
Пер. Лев Грицюк


*

At Toomebridge




                     Where the flat water
Came pouring over the weir out of Lough Neagh
As if it had reached an edge of the flat earth
And fallen shining to the continuous
Present of the Bann.


                     Where the checkpoint used to be.
Where the rebel boy was hanged in '98.
Where negative ions in the open air
Are poetry to me. As once before
The slime and silver of the fattened eel.


*



My Ukrainian translation from English of poem "At Toomebridge" from poetry collection Electric Light (2001) by Seamus Heaney


Немає коментарів: