>>>W H Y T R A N S L A T O R F A C E B O O K

вівторок, 29 грудня 2009 р.

Oksana Zabuzhko's new novel to be published in German




Oksana Zabuzhko's new novel The Museum of Abandone Secrets will be published in German in October 2010. The novel will be presented in Frankfurt. This will be the very first translation of the novel. Publishers in Poland, the Netherlands, and Sweden are also interested.


*


5 коментарів:

Остап Кінь | Ostap Kin сказав...

Кілька днів тому я отримав розсилку від видавництва "Факт" і в ній ішлося про те, що тривають переговори з польськими, російськими, нідерландськими, шведськими й угорськими видавцями.

До речі, а скільки перекладачів з української у Швеції? Я колись читав, що офіційно зареєстрований - лише один. Але то було зо два-три роки тому. Щось змінилося?

Лев Грицюк | Lev Hrytsyuk сказав...

Не знаю я перекладачів із укр. %) "Польові дослядження..." перекладали з російської.

Лев Грицюк | Lev Hrytsyuk сказав...

"...дослідження..." тобто. :-)

Остап Кінь | Ostap Kin сказав...

Хм-м. У Швеції ж переклали були Андруховича, Шкляра і, здається, Кокотюху. Це лише ті, про кого знаю. Не всі же їх з російської переклали. Забужко якось казала, що "Польові дослідження..." перекладали з російської, бо на той час єдиний перекладач з української був зайнятий іншої роботою.

Лев Грицюк | Lev Hrytsyuk сказав...

Кілька віршів Андруховича, Білоцерківець, Довгана для часопису Ariel свого часу перекладала Санна Вітт. Але вона, здається, славістка і перекладала за підрядниками, які робив укр. письменник Ярослав Ступак, який мешкає в Стокгольмі (про нього згадує Андрухович в одному зі своїх есеїв). Є й інші спорадичні публікації укр. літ-ри в часописах. Є кілька книжкок поезії перекладених. Про Шкляра чи Кокотюху не чув.

Але постаті, на кшталт перекладача з польської Андерса Будеґорда, яка займалась би укр. літературою у Швеції постійно, я не знаю.