>>>W H Y T R A N S L A T O R F A C E B O O K

понеділок, 19 квітня 2010 р.

Інтерв'ю з перекладачами

На початку 2009 року Salongen.De (шведський Інтернет-часопис про європейську художню літературу, що спеціалізується на неангломовних письменниках) почав серію інтерв'ю з низкою перекладачів художньої літератури. В цих інтерв'ю - кілька цілей. З одного боку - зазирнути до перекладацької майстерні та привідкрити світові, над чим б'ється перекладач під час своєї праці, з іншого боку - з допомогою відповідей на деякі із запитань укласти "банк ідей", з якого зацікавлені видавництва могли б брати твори для перекладу. А також, зрозуміло, наголосити на важливій ролі перекладача як культурного посередника та споруджувача мостів між різними мовами та країнами.


З люб'язного дозволу Salongen.De таку серію інтерв'ю з перекладачами художньої літератури в Україні веду я. Мірою надходження відповідей на запитання від запрошених перекладачів публікую інтерв'ю на блозі WhyTranslator (LevHrytsyuk.BlogSpot.Com).


Інтерв’ю вже дали:


Відсьогодні інтерв'ю публікуватиму не так регулярно, як раніше (щопонеділка), проте серія продовжується. Прошу всіх рекомендувати, кого ще можна опитати в цій серії інтерв’ю з перекладачами художньої літератури.

Немає коментарів: