>>>W H Y T R A N S L A T O R F A C E B O O K

суботу, 2 травня 2009 р.

"An August Night" Шеймаса Гіні


Колись на WhyTranslator я опублікував свій переклад короткого вірша Шеймаса Гіні "An August Night" із його збірки Seeing Things (1991). Нижче для порівняння подаю цей вірш у перекладі Олександра Мокровольського. Вибрані вірші Гіні українською торік опублікувало видавництво "Юніверс" у своїй серії "Лауреати Нобелівської премії".

(Назву збірки Мокровольський, до слова, перекладає як "Бачити речі", хоча, наприклад, тут можна побачити, наскільки креативніше підійшов до її перекладу російський перекладач Гіні. Сам (наразі) пропоную перекладати назву збірки Seeing Things як "Поле зору" (за одним із віршів зі збірки). З іншого боку, для вірша Seeing Things "Поле зору" як назва, мабуть, не підійде...)

UPD [3 квітня 2010 р.]: Seeing Things = "Світло світу"?

*

ШЕЙМАС ГІНІ
СЕРПНЕВИЙ ВЕЧІР

Були у нього руки теплі, і дрібні, й тямущі.
Учора ввечері побачив їх: дві ласки,
Що граються, забувши все, під місяцем у полі.

Переклав Олександр Мокровольський 

Немає коментарів: