СЄРҐЄЙ ТІМОФЄЄВ
ДЕНЬ НАРОДЖЕННЯ
«Мої друзі під високими стелями,
під лампами часу, з келихами
сталості»… — вона наспівує,
лежачи на канапі, мрійниця.
Та нині всі наче змовилися.
Це день народження, та ніхто не
танцює. У цій величезній майстерні
багато кімнат та столів. Звичайно,
це мансарда. Відразу тут і пиляють
дрова для каміна. Учора хтось
збирався на підлідну риболовлю
із шашликами, та льоду не було, і
прибулі гості смажили шашлики
тут же в каміні. А нині день
народження Мартиньша, друга Анни,
дочки Івара та Хелени. Він зворушливо
ходить у червоному светрі, подарованому
йому мамою. Ми п’ємо вино з най-
різноманітніших келихів. А вона співає:
«Ти кажеш ліворуч, я кажу
праворуч. Навіщо ці значки, ці
вісімки, символи нескінченності?»
Із динаміків — м’які, приглушені
оркестри шістдесятих. Пізня ніч.
Чи начебто дача й усе дуже
літнє (третій тиждень угорі
сіре небо). І ми збираємося,
на вино, на обговорення новин,
обмінюємося книжками. Ніхто не поспішає,
немає викличних вібрацій, можливо,
немає навіть сексу. Є звук, дерево
(у кроквах, що впираються в дах),
є дівчата тихі. Є портрети
незнайомців на стінах. Мартиньш
щось починає мені говорити, та
його гукають. Він устигає промовити
тільки: «Останнім часом я дедалі
частіше зауважую, що…» І що ж? Ось
батько Анни ставить давні улюблені
латиські естрадні ансамблі. Звук
неймовірно глухий, як на касеті
МК-60. Щось бряжчить, і жіночі
голоси. Багато простору.
Приходять ще гості. Вона співає:
«Немає нічого легшого, ніж домашні завдання…»
Я беру її жовту куртку та допомагаю
одягнутися. Ми виходимо з Каспаром,
який відзначив Новий Рік у Італії.
«Хороша, прекрасна вечірка», —
каже він. Ми підвозимо його на таксі.
А там, під дахом мансарди —
усе ще голоси, побрязкування, відкриті
пляшки, наполовину повні вина.
І нові нічні гості прибувають
крізь повітря теплої зими.
*
My Ukrainian translation from Russian of poem День Рожденья by Sergej Timofejev from his selected poems Сделано (2003)
Немає коментарів:
Дописати коментар