Назва збірки Лукаса Мудіссона Apo kryp hos (2006), яку приблизно можна перекласти як «Апо кри ф» (не забуваймо, що він — глибоко духовний християнин), шведською має більше конотацій: apa — це «мавпа», krypa — це «повзти», hos — це «у» (наприклад, «hos Svenssons» — «у Свенссонів»). Ближче до кінця збірки (яка, до слова, не пронумерована) Мудіссон обігрує це все так:
[…]
мавпи повзуть підлогою в барі —
повзуть шпаринами
у підлозі — чималі шпарини
мавпи виглядають як їжаки
там унизу повзе моє походження
я — людина
до того був я мавпою
піднімаю одну з них
беру її з собою до ліжка
іду й лягаю зі своїм походженням
і своєю чорною ручкою.
і своїми білими рукавицями.
[…]
*
My translation from Swedish into Ukrainian of an excerpt from Apo kryp hos (Wahlström & Widstrand, 2006) by Lukas Moodysson.
Немає коментарів:
Дописати коментар