>>>W H Y T R A N S L A T O R F A C E B O O K

пʼятницю, 29 травня 2009 р.

En text av Nazar Gontjar

ser ut såhär:



Den ukrainska texten under noterna lyder

 

 

[dåsi sirä mifa såljdå

 

dålja dålja dålja dålja]

 

 

och kan översättas till svenska

 

 

ännu grå är mytens solidus[1]

 

ödet ödet ödet ödet

 

 Ur Zakon vsevsitnjogo merechtinnja

("The Law of Universal Twinkling"/"Das Gesetz des Weltflimmerns")

(1996)


Gontjar leker alltså med namn på noter (som på ukrainska heter, , mi, fa, sålj, lja, si och motsvar de som på engelska heter C, D, E, F, G, A, B). Han skapar en textuell material av en musikalisk. Jag såg Gontjar läsa (ordet är snarare peform) denna ”dikt”: ekot av ”ödet ödet ödet ödet” i ”mytens solidus gråhets” kontext lät särskilt ironiskt.


P.S. Orkar man kan man också försöka spela melodin, säg, på ett piano. :-)

 

*

 

My Swedish translation of a text by Nazar Honchar.

 


[1] mynt.

Немає коментарів: