Найбільша новина літературної зустрічі з Наталкою Білоцерківець у львівському кафе «Кабінет» минулої середи: вона пише свій перший роман! Це буде «велика книжка», проте — не автобіографічна; головним героєм буде чоловік «із її покоління»; це буде перша й остання її спроба писати прозу. Тому Білоцерківець і не писала віршів останні три роки. А дописувати роман вона буде ще з рік. Чекаю — не дочекаюся!
*
Варто, мабуть, тут на WhyTranslator зауважити, що Білоцерківець також — перекладачка. Торік я купив вибрані вірші Чеслава Мілоша не останньою мірою тому, що побачив там переклади Білоцерківець. Ось на пробу вірш «Зізнання» в її українському перекладі:
ЧЕСЛАВ МІЛОШ
ЗІЗНАННЯ
Господи, зізнаюсь: я любив полуничний джем
І темнаву солодкість жіночого тіла.
І горілку з льодівні, оселедця в олії,
Запахи цинамону й гвоздики.
Ну, який з мене, Боже, пророк? Звідкіля
Зійде дух на такого? Та ж стільки кругом
Справді обраних, гідних довіри…
А мені — хто повірить? Адже бачать усі,
Як захланно накидаюсь на їжу, як пожадливо п’ю,
Як зухвало і ласо позираю на декольте кельнерки.
Недосконалий я, Боже, й сам знаю про це. Прагну величі,
Вмію скрізь її розпізнати, хоч би де була,
А проте не дотягую до ясновидства.
Знаю, зрештою, що чекає таку дрібноту:
Свято надій нетривких, карнавал славолюбців,
Балаган ліліпутів, література.
Переклала Наталка Білоцерківець
*
I’m still under the spell of Natalka Bilotserkivets at her latest literary reading at the Kabinet café in Lviv last Wednesday. Apart from reading her poetry Bilotserkivets – among other things – broke the news she’s writing her first novel! It’ll be a “big book”, but not an autobiographical one, the main character will be a man “from her generation”, it’ll be her first and last try at writing a novel. That’s why Bilotserkivets hasn’t written any poetry for the last 3 years. And it’ll take her a year perhaps to finish her novel. Can’t wait!
*
It is perhaps worth noting here at WhyTranslator that Bilotserkivets is also a translator. Last year I bought selected poems by Czeslaw Milosz in Ukrainian translation. One of the reasons I did it were translations by Bilotserkivets. Above is a poem by Milosz in Bilotserkivets’s Ukrainian translation.
Немає коментарів:
Дописати коментар