>>>W H Y T R A N S L A T O R F A C E B O O K

четвер, 7 травня 2009 р.

"Слово з приводу порнографії" Віслави Шимборської

Андрій Савенець - чи не найкращий сучасний перекладач Віслави Шимборської. 2005 року люблінське Видавництво Університету Марії Кюрі-Склодовської видало розкішну понад 300-сторінкову білінгву вибраних віршів Шимборської "Версія подій". Нижче подаю на пробу "Слово з приводу порнографії" в перекладі Савенця. Рекомендую також його статтю "Віслава Шимборська: розфасовано в Україні" ("Критика" 2003, №6(68), с. 24-24)

*

ВІСЛАВА ШИМБОРСЬКА
СЛОВО З ПРИВОДУ ПОРНОГРАФІЇ


Нема розпусти, гіршої за мислення.
Розгул той розростається, мов самосійне зілля
на грядці, що копалась під стокротки.

Для тих, що думають, ніщо не є святим.
Зухвале називання речей їх іменами,
розгнуздані аналізи, розпусні синтези,
за голим фактом дика блудна гонка,
сласне облапування делікатних тем,
терло думок - ось це їм подавайте.

Чи в ясен день, чи під пологом ночі
вони пов'язуються в пари, трійки, кола.
І вік, і стать партнерів тут довільні.
Блищать їх очі, щоки їх палають.
Друг зі шляху збиває друга.
Дегенератки-доні розтлівають батька.
Брат - звідник у молодшої сестри.

Їм більше до смаку плоди
із забороненого древа пізнання,
аніж розлив сідничок із журналів,
уся та в принципі наївна порнографія.
В книжках, що тішать їх, немає ілюстрацій.
Єдине розмаїття - то окремі фрази,
відзначені олівчиком чи нігтем.

Аж моторошно, в яких позах,
з якою розпусною простотою
розумові вдається запліднити розум.
Ті пози невідомі навіть "Кама-сутрі".

У часі тих побачень парується лиш чай.
Сидять у кріслах люди, рухають губами.
Ногу на ногу закладає кожен сам собі.
Одна стопа тим робом доторкається підлоги,
а інша вільно коливається в повітрі.
Лиш часом хтось устане,
зблизиться до вікна
і крізь щілину в фіранках
підглядає за вулицею.

Переклав Андрій Савенець

Немає коментарів: