>>>W H Y T R A N S L A T O R F A C E B O O K

середу, 17 червня 2009 р.

Words and Tears: "слів/сліз"

Однією з прегарних (жіночих) рим української мови мені здавались (і досі здаються) пара «слів/сліз» (саме так — у родовому відмінку): передусім графічно (забрати рисочку з «в» і маємо «з»), але також і змістовно. На початку Бекетового «Тексту ні для чого» (Text for nothing) під номером 8 слова та сльози наратором змішуються в одне (якби колись ці тексти нарешті з’явились українською, перекладач був би заскочений цим гарним співзвуччям):


«Це неперервний потік слів і сліз»

(Its an unbroken flow of words and tears)

[власне, родовий відмінок],


«[…] я їх плутаю, слова і сльози, мої слова — мої сльози, мої очі — мій рот»

([…] I confuse them, words and tears, my words are my tears, my eyes my mouth])

[не родовий відмінок, але все ж... :-) ].

Немає коментарів: