З одного боку міг би вже
світ бути одним світом
і так уже — є
але водночас міг би бути повен маленьких сіл
маленьких хуторів
аби не зникало серце
це звучить банальніше ніж усе інше —
отак говорити
скажіть мені як слід говорити
господи боже
маємо пори року й маємо сутінки в цій країні
не відаємо що отримаємо якщо ризикнемо
можемо тримати якраз що-завгодно
Зі збірки "Неси радість Моряцькому двору Анетт" (2007)
у книжці вибраних віршів "Про бажання стати виразною як людина"
(Київ: Факт, 2008)
Про Ліну Екдаль на українській "Вікіпедії"
*
Інші вірші Ліни Екдаль увійдуть до антології сучасної поезії Гетеборга, що наразі мною готується.
*
My Ukrainian translation from Swedish of poem "Sunday" by Lina Ekdahl from her book of poetry Sprid glädje på Sjömansgården Anette. Other poems by Ekdahl will be included in an anthology of Gothenburg's contemporary poetry I am currently working on.
Немає коментарів:
Дописати коментар