>>>W H Y T R A N S L A T O R F A C E B O O K

вівторок, 16 червня 2009 р.

«козляча пісня | трагедія» Дáвіда Вікґрєна (2009)


Новий проект шведського поета Дáвіда Вікґрєна називається woolym. Перший «том» проекту — «козляча пісня | трагедія».

Картонна коробка з жовтою наліпкою містить компакт-диск із двома композиціями:

власне «трагедію» (2:51) та «Sida B» — «lt r glpp sm glmmr» (6:18),

книжечку «козляча пісня», що містить «[сценічні] ремарки (anvisningar) | переклади (översättningar)» та листок-вкладиш із поясненнями концепції першого видання та цілої серії.

50 ексклюзивних зроблених уручну пронумерованих екземплярів. Матеріалом для перекладів (як написано в примітці наприкінці книжечки) слугували сценічні ремарки з трагедій Есхіла, Софокла, Еврипіда. Усього є 26 текстів: усі — найрізноманітніші за формою. Скажімо, текст «Орест» виглядає так:

А «Г е р а к л» — так:

«Іфігенія в Тавриді» має такий вигляд:

А «Прохальниці» — такий:

Та є й більш «традиційні» за формою (та не за змістом) тексти (ось, наприклад, «Вакханки» та «Електра»):

За дизайн відповідала Карін Ґрадін (або ж, як пише в «козлячій пісні», «Kar¡n Grad¡n»); копірайт — Давіда Вікґрєна («Dav:d V:kgren»). Друк — D.I.Y. (Гетеборг, 2009), а отже робили самі — руцями. :-) ISBN, усі права застережено.

Електронні експерименти Вікґрєна свого часу знайшли втілення на MySpace: див. сторінку Pixelpörte: www.myspace.com/pixelporte. Pörte мій шведсько-англійський словник перекладає як [Finnish] hut (cabin): така собі «Піксельна хатинка». П’ять композицій називаються «понеділок», «вівторок», «середа», «четвер», «п’ятниця».

Охочі отримувати найсвіжішу інформацію «woolym»’у можуть подати свої контакти на мейл woolym@rocketmail.com, поштова адреса:

Inägogatan 33D

418 74 Göteborg

Sweden

*

Дáвід Вікґрєн [David Vikgren] (нар. 1975) виростав у населеному пункті Оверторнео [Övertorneå] на кордоні зі Фінляндією. Мешкає в Гетеборгу. Поет, драматург; працював у редакції мистецько-літературного часопису Butter, редактор та автор передмови зібраних віршів 1965-1972 років поета Вернера Бустрьома [Verner Boström] «Краї». Дебютував поетичною збіркою «Для майбутнього антропологічного дослідження» [För en framtida antropologisk forskning] 2002 року. 2004 року видав збірку «Порядок» [Ordning], 2008-го — збірку «Лекція в домашніх умовах» [Inomhuslektionen]. Перекладався румунською, українською, арабською.

Навесні 2007 року відвідав Україну: виступав у Києві, Харкові, Дніпропетровську, Одесі, Львові в рамках літературного проекту «ТЕКСТ:ЗВУК», що відкривав масштабний шведсько-український культурний проект «СВІЖЕ».

З усіх поетичних збірок Давіда Вікґрєна його перша «Для майбутнього антропологічного дослідження» (2002) найбільше надається до перекладу. У ній він ще не відійшов від граматично цілісних речень, хоча порив до деконструкції проглядається. (Я чомусь був переконаний, що ця збірка — з 90-х; але ні — початок 2000-х…) «Порядок» (2004) та ще більшою мірою «Лекцію в домашніх умовах» (2008) уже не так легко перекладати. До «Лекції…» взагалі слово «перекладати» не надається; тут слід «перетлумачувати».

«козляча пісня» (2009) демонструє багатство форм: кожний із 26 текстів має іншу форму; дещо перекласти все ж можна. Шведська критика вже зауважила, що Вікґрєн у своїй творчості грається й зі своїм прізвищем: vika означає «згинати». Вікґрєн слова «згинає». Критики недарма називають його творчість «інтересом до мовних затужавінь та вузлів, ущільненою метафоричністю і словесними новотворами», що «характеризується винятковим мовним чуттям на межі між магічними формулою та теоремою, що створює гранично особистісну поезію».

*

David Vikgren @ Wahlström & Widstrand: http://www.wwd.se/Forfattare/Forfattarpresentationssida/?PersonId=10185

*

On David Vikgren and his books of poetry.

Немає коментарів: