>>>W H Y T R A N S L A T O R F A C E B O O K

пʼятниця, 21 січня 2011 р.

Comparative Translations: "Спіноза" Хорхе Луїса Борхеса в перекладах С. Борщевського і Г. Латника

Study room of Spinoza

'Borges may be the only poet to have written a sonnet on Spinoza.' —Martin Schifino, 'The unknown Jorge Luis Borges'

*

ХОРХЕ ЛУЇС БОРХЕС
СПІНОЗА

Юдея руки спритні і тонкі
скло обробляють у вечірній тиші.
Конає днина ця — така ж, як інші
(всі дні страшні, холодні та важкі).
І власні руки, й бляклий гіацинт
там, на краєчку гетто, в ці хвилини,
здається, не існують для людини,
котра із мрій творить свій лабіринт.
Відбита в мріях іншого свічада
йому байдужа слава і дівчата,
від міфів і метафор вдалині
скло обробляють руки ці прозорі:
безмежну мапу, світ Того, хто зорі
розсіяв у небесній вишині.
Пер. С. Борщевський

*

ХОРХЕ-ЛУЇС БОРХЕС
СПІНОЗА

Напівпрозорі іудея руки
у сутінках скляні шліфують лінзи,
а вечір мре від холоду й розпуки.
(Всі інші вечори — це подобизна.)

Ці руки, як і простір гіацинта,
який блідніє у провулках ґето,
навряд чи ще існують для аскета,
вчарованого світлим лабіринтом.

Для нього слава — то не є принада,
то відблиск мрії з іншого свічада;
не вабить і любов дівчат ляклива.

Свобідний від метафори і міту,
він скло крихке шліфує трудовито:
мапу Того, Хто зоряним є дивом.
Пер. Г. Латник

*

Немає коментарів: