ШЕЙМАС ГІНІ
ОПІВНІЧНЕ КОВАДЛО
Хоча й не було мене,
Коли Барні Девлін гамселив
Об опівнічне ковадло,
Я все ж їх чую — дванадцять ударів
На честь тисячоліття.
*
Його небіж чув їх
У Едмонтоні, штат Альберта:
Стільниковий телефон
На висоті коневого вуха;
Барні всміхався до себе.
*
Згодом згадалося:
«Дзвін, чутний над зірками небосхилу»;
і я уявив собі, як
Барні каже мені:
«Може, вірша напишеш?»
*
А я натомість
зацитую кипучих
середньовічних ковалів:
«Гей, цоб, тр-р! Цабе!» «Такого шуму
Ночами не чував ніхто ніколи.»
*
І Оуена Руа
Прохання до Шеймаса МакҐералта —
Викувати йому лопату
«Гостру, добротну, легку
Й аби дзвінко лунала.»
Пер. Лев Грицюк
Зі збірки District and Circle (2006)
*
Примітка перекладача: Гіні цитує вірш «Молитва» Джорджа Герберта (український переклад Олени О’Лір), вірш середньоанглійською «Ковалі» (‘The Blacksmiths’) і свій переклад із ірландської «Поет — ковалеві» (‘Poet to Blacksmith’), що ввійшов до збірки District and Circle (2006). (Вірш «Опівнічне ковадло» йде відразу за віршем «Поет — ковалеві».) Оуен Руа — ірландський поет ХVIII ст. «Гей, цоб, тр-р! Цабе!» я взяв із української пісні «Куй-куй, ковалі» (в оригіналі — ‘Huf, puf! Lus, bus! Col!’).
Немає коментарів:
Дописати коментар