Наприкінці минулого року Дáвід Вікґрєн видав книжку перекладів турнедальського епосу «Вірша Антті Кексі про скресання льоду на річці Турне-Ельв року 1677» ("Keksis kväde om islossningen i Torneälven år 1677"). Оригінал цієї вірші (kväde) турнедальською фінською мовою став об’єктом чотирьох перекладів, кожен із яких виконувався за різними принципами. Найбільш читабельною є «Колективна версія», в якій оригінал поділили й роздали перекладацькому колективові. Решту перекладів Вікґрєн виконав, керуючись іншими принципами: в одному кожне слово перекладається за своїм протилежним значенням («Атонімічна версія»), в іншому — використовується Інтернет-програма для анаграм («Анаграматична версія»), а в третьому — програма, що за звуковою подібністю перекладає фінські слова шведською мовою («Гомофонічна версія»). Останній згаданий переклад закінчується так: «Nä mätt nej till tappa tovan, / Tar ni ån jo eller då till ses till…»
Анна Галльберґ у своїй рецензії на «A N T I K E K S I S K V Ä D E» наводить ще приклади перекладу одного й того самого речення:
Колективна версія: «Här fanns vatten överflödigt / Lättare går kvarnens stenar / Pello skakas om i grunden / Ladorna vid sjön bortsopas.»
Атонімічна версія: «Här finns lite mindre torka, / tyngre stod den lilla blomman. / Öknen trippar Pello pankas, / upp ur havet kom containrar.»
Гомофонічна версія: «där oljig vette vilje mälte, / givet jävigt kepsen smälte / Be lån på rak is berättig, / lagd åt djärv där laga isig.»
Анаграматична версія: «Olästa likvidera tälja, / tittut olinjära utkast / Lilly Sätila volymen tippa / tillverkarens Ove i koj.»
*
*
Немає коментарів:
Дописати коментар