>>>W H Y T R A N S L A T O R F A C E B O O K

вівторок, 13 квітня 2010 р.

"Broagh": 2 переклади | ДН. Бекета, Гіні, Ле Клезіо



ШЕЙМАС ГІНІ
"БРОАГ"


Берег річки, довгі борозни
аж до лапатих лопухів
і попід гіллям стежки,
що до броду веде.


По розпушеній землі городу
ступалося легко, злива,
у сліді каблука збираючись,
була чорним "О"


у слові "Броаг",
тихий стук крапель
серед бузини й листя
румбарбару на вітрі


скінчився майже
раптово, як оте завершальне
"г", що важко
дається чужомовцю.
Пер. Лев Грицюк

*

ШЕЙМАС ГІНІ
БРОАҐХ


Борозни довгі, заріччя,
аж до хащ будякових,
попід гіллям доріжка
до самого броду.


Грядку і весь город
змиє зіхлива,
наздогнавши тебе, злива,
чорним скруглившись «О»


слова «Броаґх»...
татуювання чорнильне,
над деревами нависле
й стеблами ревеню,


розвіється майже раптово —
мов те -ґх прикінцеве,
таке тяжке для вимови
всім немісцевим.
Пер. Олександр Мокровольський

*

SEAMUS HEANEY
BROAGH

Riverbank, the long rigs
ending in broad docken
and a canopied pad
down to the ford.


The garden mould
bruised easily, the shower
gathering in your heelmark
was the black O


in Broagh,
its low tattoo
among the windy boortrees
and rhubarb-blades


ended almost
suddenly, like that last
gh the strangers found
difficult to manage.

*

P.S. Нині, 13 квітня, день народження Бекета, Гіні та Ле Клезіо. Happy birthdays! :-)