>>>W H Y T R A N S L A T O R F A C E B O O K

пʼятниця, 22 січня 2010 р.

Антологія сучасної гетеборзької поезії. Текст літературного колективу G=T=B=R=G





Що знається (про Гетеборг)




усі знають що звинувачувати тут слід тільки себе




хочу знати чи це найбільший експортний порт скандинавії
хочу знати що означає скрибл GÖTEBÖG BÄST




*




хтось знає про місто що воно тільки тужить та тужить
проте всі перестали відвідувати психолога
аби навчитися про це говорити




вода солона? ти крейзі?




*




усі знають що звинувачувати тут слід тільки себе




*




Те, що я переклав як "ти крейзі?", в оригіналі - "är du go?" [е дю ґу?]: гетеборзький вираз, що означає "ти несповна розуму?" (are you crazy?). Водночас гетеборзьке "go" [ґу] - скорочення від звичайного шведського слова "god" [ґуд] ("добрий", "good").




*


До літературного колективу G=T=B=R=G входять Лінн Гансéн, Атена Фаррохзад та Кристофер Фолькгаммар. Інший текст G=T=B=R=G увійде до антології сучасної гетеборзької поезії, що наразі мною готується.


*


My Ukrainian translation from Swedish of a text by literary collective G=T=B=R=G. Another G=T=B=R=G text will be included in an anthology of Gothenburg's contemporary poetry I am currently working on.


*


From: G=T=B=R=G, Ett tunt underlag (Förlaget Attåt, Book, #22, 2009)


Немає коментарів: