Photo: Cato Lein
На краю води стояв собака
нюшачи тремтливу вільшину тінь
На столі лежав мій чорний записник
очікуючи нових бажань, брехень
і мрій
Отоді з’явився не хто інший як братик
як живий
і відвіз мене додому
Цілим будинком струсонуло
Коли вдова Норéн вилаяла Бога
Я мав усе
Під сонцем
12 вересня 2007
*
Раґнар Стрьомберґ (нар. 1950 року) — «батько» сучасної гетеборзької поезії, письменник, перекладач, критик. Автор численних збірок поезії (дебютував 1975 року, остання книжка — 2000 року), переклав шведською Джона Ешбері та сучасну датську поезію. Інші вірші Стрьомберґа ввійдуть до антології сучасної поезії Гетеборга, що наразі мною готується.
*
My Ukrainian translation from Swedish of a poem by Ragnar Strömberg. Other poems by Strömberg will be included in an anthology of Gothenburg's contemporary poetry I am currently working on.
Немає коментарів:
Дописати коментар