>>>W H Y T R A N S L A T O R F A C E B O O K

четвер, 16 квітня 2009 р.

Två dikter av Natalka Bilotserkivets


Efter mina tidigare översättningsförsök med Natalka Bilotserkivets dikter (här på WhyTranslator har jag publicerat "Apoteket", "Sten", "Le Vin du solitaire" och - sist - "Sjöjungfrun") tänker jag publicera ännu två dikter av henne: nu i översättning från ukrainska av Sanna Witt.

Dikterna publicerades i tidskrift för litteratur ”ARIEL”, nummer 3, 2000.

*
FISKEN

Alltid i profil, grå och platt,
sjöjungfrustjärten, ögat galet och grumligt...
Handen som lossar dig från kroken
håller om gälarna självklart och grymt.

Alltid i profil och alltid stum,
den bräckliga kotraden, revbenens klena galler...
Ålderdomen närmar sig. Ingen ro i sinnet
som vant sig vid att ta emot.

Vattnet står stilla i mördarnas kved,
naturen tiger - som den första vreden
skälvde dess inälvors djup.

Håll fast om livet! Det simmar bort
som fisken, lämnar slem och smuts
i handens vattenskål.


***

Där musslan som ett öra i sanden
lyssnar sig till höstens ankomst,
ruttnar sommarens reliker
i ett halvförstört buskage.

Bland cigarettpaket och sprutor
har stjälkarna än böjts, än brutits.
Och på den breda floden västerut
multnar den sista värmens guld.

Den starke bryts - den svage bara
hukar för att resa sig på nytt;
allt som behövs är ett par händer
som sveper undan gummisulornas spår.

Jag har också ett par händer,
en blick som slocknar när jag ser mot öst,
och öron blott för Dina ord,
likt musslan när den hör ett fartygs spår.

*
Ur Alergija (»Allergi«, Kyїv: Krytyka, 1999)

Немає коментарів: