>>>W H Y T R A N S L A T O R F A C E B O O K

понеділок, 27 квітня 2009 р.

Антологія сучасної гетеборзької поезії: вірш «Озером, водою» Йоганнеса Анюру зі збірки «Тільки боги — нові» (2003)


Буки стоять великі, нерухомі,

умочені в час: бреду

жовтими високими тінистими галявинами

та наслухаю відкритих

акордів: жовтень, те, що тут плаче,

плаче досередини,

дерев’яний пірс насухо випив очерет.

Підземні бамбукові флейти звучать

 

озером, водою, вітер —

свинець, улитий у камінні форми.

 

Урешті-решт потрапляю

на ту прибережну смугу,

де ти й я одного літнього дня кохались

у короткій сухій траві.

У всіх віршах є „ти”,

сміливість або великий страх, є

сузір’я, вигравірувані якраз отут,

спиці синього в оці перелітних птахів, слова,

що їх ти сміючись навчила мене вимовляти.

І та чорна португальська,

якою говорять у Мозамбіку, —

усе ще найм’якіша мова,

відома мені.

У моїх вухах усі ваші слова звучать округло й сильно,

як наше „кохати”

або „свобода”.

 

Дні, коли

стою із заплющеними очима

і намацую. Як від міцного

копняка, як від ласкавого гладження.

Твоя блакитна коротка літня сукенка

тоді губиться — палаючою листвою.

Погода змінює стать. Темне озеро

твердне.

Переклад 23.10.2007

*

 Йоганнес Анюру народився 1979 року та мешкає в Гетеборгу. 2003 року вийшла його дебютна збірка Det är bara gudarna som är nya («Тільки боги — нові»); 2006-го видав збірку Omega («Омега»): обидві — у видавництві Wahlström & Widstrand. Інші вірші Анюру ввійдуть до антології сучасної поезії Гетеборга, що наразі мною готується.

 *

 A translation from Swedish into Ukrainian of a poem by Johannes Anyuru from his debut book of poetry Det är bara gudarna som är nya (Wahlström & Widstrand, 2003). Poems by Anyuru will be included in an anthology of Gothenburg’s contemporary poetry I am currently working on.

Немає коментарів: