>>>W H Y T R A N S L A T O R F A C E B O O K

неділю, 13 лютого 2011 р.

SWE/ENG/UKR: "Morgon och infart" av Tomas Tranströmer | "Morning Approach" by Tomas Tranströmer | "Ранок і в'їзд" Тумаса Транстрьомера


TOMAS TRANSTRÖMER
MORGON OCH INFART

Havstruten, solskepparen, styr sin väg.
Under honom är vattnet.
Nu slumrar ännu världen som en
mångfärgad sten i vattnet.
Outtydda dag. Dagar –
som aztekernas skrivtecken!

Musiken. Och jag står fångad
i dess gobeläng, med
höjda armar – lik en figur
ur allmogekonsten.

*

TOMAS TRANSTRÖMER
MORNING APPROACH

The black-backed gull, the sun-captain, maintains his course.
Beneath him is the water.
The world is still sleeping like a
multicoloured stone in the water.
Undeciphered day. Days –
like aztec hieroglyphs.

The music. And I stand trapped
in its Gobelin weave with
raised arms – like a figure
out of folk art.
Translated by Robin Fulton

*

ТУМАС ТРАНСТРЬОМЕР
РАНОК І В'ЇЗД

Морська чайка - шкіпер сонця - керує своїм польотом.
Під нею – вода.
Зараз світ іще дрімає,
наче багатоколірний камінь у воді.
Незрозумілі дні. Дні –
наче письмо ацтеків!

Музика. І я стою, ув’язнений
у цьому гобелені,
з піднятими руками – як фігура
з народної творчості.

*


*

[More: Here & Here]

Немає коментарів: