Робоче приміщення Шеймаса Гіні. Фото: Eamonn McCabe
Тоді я звернувся до словника, що за сімома замками тримає
Слова, які, мов урни, що крізь вогонь були пройшли,
Стоять у сухих своїх альковах окрай печі,
Слова, які, мов урни, що крізь вогонь були пройшли,
Стоять у сухих своїх альковах окрай печі,
І перемінився, як вартовий, який був бачив,
Як у повітрі, що, мов діамант, блищить, рухається камінь,
Або ж - брами з рогу за брамами з глини.
Переклад із англійською (та шведської): Лев Грицюк
*
Then I entered a strongroom of vocabulary
Where words like urns that had come through the fire
Stood in their bone-dry alcoves next a kiln
And came away changed, like the guard who'd seen
The stone move in a diamond-blaze of air
Or the gates of horn behind the gates of clay.
*
Цей пролог до вірша "До голландської гончарівни в Ірландії" ("To a Dutch Potter in Ireland") Шеймаса Гіні нагадую собі завжди, коли працюю зі словниками (що саме по собі - неймовірна радість). 6-рядковий пролог унаочнює динамічні відносини між мовою та скульптурою, наглядно показує, як Гіні черпає натхення з інших мистецтв (і виходить у нього це крутіше, ніж, скажімо, в Кітса в його "Оді до грецької урни"). Сам вірш "До голландської гончарівни в Ірландії" складається з двох частин, а присвячено його Соні Ландвер.
Немає коментарів:
Дописати коментар