РЕШТКА СНІГУ, здиблено, до останку,
в горішньому вітрі, перед
назавжди осліпленими
хатками:
Миттєві сни
черкають понад
рифленим льодом;
тіні слів
рубають його, забиваючи
скоби навкруг
ополонки.
Пер. Петро Рихло
(Целан П. Антологія українського перекладу поезії. – Чернівці, 2001)
*
ПАРТІЯ СНІГУ, повстало, до кінця,
в повітряному потоці, що здіймається перед
назавжди вікон позбавленими
хижами:
сни пласкі відбиваються
від
рифленої криги;
тіні слів
вирубують її, розпростерті
довкола укріплень
у коловороті.
Пер. Сергій Жадан
(Жадан С. Марадона. – Харків, 2007)
*
SCHNEEPART, gebäumt, bis zuletzt,
im Aufwind, vor
den für immer entfensterten
Hütten:
Flachträume schirken
übers
geriffelte Eis;
die Wortschatten
heraushaun, sie klaftern
rings um den Krampen
im Kolk.
Немає коментарів:
Дописати коментар