>>>W H Y T R A N S L A T O R F A C E B O O K

пʼятниця, 14 травня 2010 р.

Тадеуш Домбровський у перекладах Остапа Сливинського і Василя Лозинського

Півтора тижні тому я звернув увагу на добірку віршів Тадуеша Домбровського в перекладі Василя Лозинського на ProStory.Net.Ua та проілюстрував її тут на WhyTranslator віршем "Літвечір" (в оригіналі - "Wieczorek"), який був упав мені в око. У першому паперовому числі часопису "Радар" теж є добірка віршів Домбровського - цього разу в перекладі Остапа Сливинського. Є й "Wieczorek", а отже маємо прекрасну можливість для порівняльного перекладу:


ТАДЕУШ ДОМБРОВСЬКИЙ
ВЕЧОРОК


- Ви переважно пишете вдень чи вночі? - І так, і так,
люба пані. На світанні, під кінець пияцьких блукань
у пошуках тіл, помічаю, як ніч
вливається в мене скипілим потоком


чорнила. Далі просипляю сонце, а
пополудні берусь описувати пригоди нічного
героя. Ці вірші сумні й штучнуваті, хоч
і правдиві. Ніхто їх не бачив, бо не годиться


писати супроти людської природи, і так,
пишучи й виправляючи, закреслюю
день, і знов западає ніч. Найкрасивіші
вірші приходять у сні - білі, римовані,


витиснені списаною ручкою в чистому-чистому
зошиті. Тих віршів мимоволі шукаю ночами.
Вийди мені назустріч, доки я не забув, навіщо виходив.
Пер. Остап Сливинський

*

Презентація першого паперового числа "Радару" у Львові - в понеділок 17 травня о 18 год. у книгарні "Є"

Немає коментарів: