>>>W H Y T R A N S L A T O R F A C E B O O K

суботу, 27 листопада 2010 р.

Comparative Translations: "Cassandra" Шеймаса Гіні в перекладах О. Мокровольського і Л. Грицюка


Шеймас Гіні:

«When my own work is involved, I do prefer the ‘faithful’ to the ‘creative’ approach. On the whole, I like a rhymed sonnet to be rhymed in the other language. But then you have to worry about the translator’s ability to do rhyme without making it sound laboured or corny: better to get an equivalent of the sense in some decent cadence than a rhymed and metred job that goes Humpetee-Dumpetee, tumptettee-tumptettee, hickory dickory dock . . . For all their ‘creativity’, it’s probably safer to have poets doing the work[.]» (Stepping Stones, ст. 429)

Що сказав би Гіні, якби побачив свою «зґвалтовану» Мокровольським «Касандру»?

Спочатку «Cassandra» — в усій красі оригіналу, потім — переклад Мокровольського, а наприкінці — мої небезгрішні посягання на «Кассандру» (вірш — другий у циклі з 5-ти із загальною назвою «Mycenae Lookout» у збірці The Spirit Level (1996)):


2. Cassandra
  
No such thing
as innocent
bystanding.

Her soiled vest,
her little brests,
her clipped, devast-

ated, scabbed
punk head,
the char-eyed

famine gawk –
she looked
camp-fucked

and simple.
People
could feel

a missed
trueness in them
focus,

a homecoming
in her dropped-wing,
half-calculating

bewilderment.
No such thing
as innocent.

Old King Cock-
of-the-Walk
was back,

King Kill-
the-Child-
and-Take-

What-Comes,
King Agamem-
non’s drum-

balled, old buck’s
stride was back.
And then her Greek

words came,
a lamb
at lambing time,

bleat of clair-
voyant dread,
the gene-hammer

and tread
of the roused god.
And a result-

ant shock desire
in bystanders
to do it to her

there and then.
Little rent
cunt of their guilt:

in she went
to the knife,
to the killer wife,

to the net over
her and her slaver.
the Troy reaver,

saying, ‘A wipe
of the sponge,
that’s it.

The shadow-hinge
swings upredict-
ably and the light’s

blanked out.’


2. Касандра
  
Нема такого:
Стояти поруч
І ні при чому.

Сукня в бруді,
Маленькі груди,
Обскуба-

на, ряба
Голова.
Ґвалтована всіма

Вояками,
Геть не та сама,
Проста, мов яма.

Народ
От-от
Поворот

Відчує
Всує
Щирість взує,

Опале крило
Брело,
Через море пливло.

Ніхто не виніс
Невинність.
Не ви нас.

Стар
Цар
Повертар,

Дітовбивця
Домів прибився,
Оагамемнонився.

Із неї слова
Прорва-
лись, ягня

промека
прорека
пророка

жах
ах
в головах

розбуджений
розбожений
Боже мій

Бог
Бух
І баж-

ання свідків
Нізвідки
Її до повітки.

Їхня вина
Без вина
Порина.

Увійшла
До ножа,
Де жона —

Вбивця, де сіть
Хтось кидь
На неї й пана хіть.

Мовить безхитро:
«Губка витре.
Виметуть мітли.

Примарна завіса
Круть непровісно.
Як згасло світло —

Буде тьма».
Пер. Олександр Мокровольський


2. Кассандра
  
Не те щоб
безневинно
стояти поруч.

Її брудна одіж,
маленькі груденята,
острижена, спорож-

ніла, струпна
голова панка,
вуглеокий

голодний погляд —
вона виглядала
витраханою

і простою.
Люди
відчували,

як у них фокусу-
ється втрачена
справедливість,

повернення додому
в її напіврозважному,
з опущеними крилами,

збентеженні.
Не те щоб
безневинно.

Старий Король
Перший-Півень-
у-Дворі повернувся,

повернулася
бундючна хода
старого самця,

Короля-Убий-
Дитя-і-Будь-
Що-Буде,

Короля Аґамем-
нона. І тоді
настав час її

грецьких слів,
ягня
під час покоту,

блеяння про ясно-
видющий трепет,
молот ґенів

і ходу
повсталого бога.
А в результаті

були шок і бажання
тих, що стояли поруч,
зробити це з нею

там і тоді.
Маленька сучка
їхньої провини:

увійшла ж
до ножа,
до дружини-убивці,

до тенет над
нею і її рабовласником,
грабіжником Трої,

кажучи: «Ніби
губкою витерти,
тільки й усього.

Тіниста петля
непередбачливо
повертає й світло

гасне.»
Пер. Лев Грицюк
(Опубліковано в часописі «FABULA» (1’2005))

Немає коментарів: