Сьогодні найбільша шведська газета Dagens Nyheter у контексті політичної кризи у Швеції опублікувала у своїй частині "Культура" вірш Ліни Екдаль "Перший кавалок". Ним Ліна Екдаль, до слова, відкривала своє читання на зустрічі-тандемі з Наталкою Білоцерківець на цьогорічному Літфесті в рамках Форуму видавців у Львові. Дублюю свій переклад.
*
ЛІНА ЕКДАЛЬ
ПЕРШИЙ КАВАЛОК
У холоді матимете вогонь. У темряві — світло. Якщо засвітло — тінь. У голоді — хліб. У спразі — воду. У горі — розраду. У нудьзі — гумор. У бездомності — дім. У безколірності — колір. У неспокої — спокій.
Чисті простирала — у гарячці.
Відкриті рани обробляються невідкладно.
Утрачені руки та діти — компенсуються.
Після виконаної роботи — відпочинок.
Після закінченого відпочинку — робота.
Велика літера після крапки.
Крапка після закінченого речення крапка.
Чи є запитання. Чи є запитання з цього першого кавалка.
ПЕРШИЙ КАВАЛОК
У холоді матимете вогонь. У темряві — світло. Якщо засвітло — тінь. У голоді — хліб. У спразі — воду. У горі — розраду. У нудьзі — гумор. У бездомності — дім. У безколірності — колір. У неспокої — спокій.
Чисті простирала — у гарячці.
Відкриті рани обробляються невідкладно.
Утрачені руки та діти — компенсуються.
Після виконаної роботи — відпочинок.
Після закінченого відпочинку — робота.
Велика літера після крапки.
Крапка після закінченого речення крапка.
Чи є запитання. Чи є запитання з цього першого кавалка.
Пер. Лев Грицюк
2 коментарі:
Хочу віршів у найбільших українських газетах!
:-)
Дописати коментар