Робота над українською антологією Чеслава Мілоша відбувалась у два етапи. Спочатку польські літератори складали список своїх улюблених віршів автора, що дало змогу показати його сучасну рецепцію в польській культурі. Потім за роботу взялися українські літератори, які переклали ці твори своєю мовою. Проект став діалогом не тільки польських та українських авторів, а й літераторів різних поколінь. І все – завдяки поезії Чеслава Мілоша.
Перекладачі: Сергій Жадан, Тарас Прохасько, Костянтин Москалець, Юрій Андрухович, Остап Сливинський, Дзвенислава Матіяш, Богдана Матіяш, Олег Коцарев, Юлія Стахівська, Маріанна Кіяновська, Олександр Ірванець, Андрій Бондар. Редактор: Андрій Бондар.
Польські літератори, задіяні в проекті: Анджей Сосновський, Томаш Ружицький, Даріуш Фокс, Адам Заґаєвський, Яцек Подсядло, Адам Відеманн, Ізабелла Філіпяк, Богдан Задура, Аґнєшка Вольни-Гамкало.
*
2 коментарі:
От якби ще видали переклад його "Поневоленого розуму"..
Так, було би непогано. :-) Хоча "Поневолений розум" є в журнальних варіантах:
Мілош Ч. Поневолений розум / Чеслав Мілош; пер. з пол. Б. Струмінський // Сучасність. – 1985.
Мілош Ч. Поневолений розум / Чеслав Мілош; пер. з пол. Б. Струмінський // Всесвіт. – 1991. – №2; №7; №8; №9; №10.
Дописати коментар