One of my favorite poems by Nazar Honchar reads (looks?) like this: see above.
МОВА [MÓVA] is Ukrainian for LANGUAGE, Я [YA] being I.
You see LANGUAGE disintegrate and I separate from МОВ [MOV] (which means like or as [if being] and is slightly more “poetic” Ukrainian word used for comparison than the usual як [yak]).
The I staggers and falls. In line 4 it virtually lies on its side. The final line is merciless: the reader falls silent at the very end of the poem (you cannot “say” or “pronounce” the Cyrillic “soft sign” the I turned into and you cannot compare (see МОВ) LANGUAGE (see line 1) with anything that can be pronounced.
In his German book of poems (LIES DICH: Performative Dichtungen und Lyrik, Leykam Verlag, 2008) Honchar provides his own two “versions” of how this poem can be rendered into another language:
SPRACHE
WIE ICH
WIE ICH
WIE ....
WEICHHEITSZEICHEN
and
ALSO
ALS O
ALS SEHR O
ALS 0
ALS
2 коментарі:
цікаво. а ще кого з візуальної поезії порадиш глянути?
Пораджу Anthology of Conceptual Writing: ubu.com/concept. Там є й візуальна поезія... Було би добре й цю антологію колись українською перекласти... :-)
Дописати коментар