>>>W H Y T R A N S L A T O R F A C E B O O K

вівторок, 9 листопада 2010 р.

Рік перекладацьких інтерв'ю


Рівно рік тому я опублікував перше з цілої серії інтервю з перекладачами художньої літератури. Станом на сьогодні є 30 перекладацьких інтервю (30-те опублікую завтра). Жартуючи, кажу, що коли набереться 100, можна буде й про книжку подумати. :-)

Принагідно прошу читачів WhyTranslator рекомендувати, кого ще можна опитати в цій серії (найкраще — відразу з контактами).

*

На початку 2009 року Salongen.De (шведський Інтернет-часопис про європейську художню літературу, що спеціалізується на неангломовних письменниках) почав серію інтерв'ю з низкою перекладачів художньої літератури. В цих інтерв'ю — кілька цілей. З одного боку — зазирнути до перекладацької майстерні та привідкрити світові, над чим б'ється перекладач під час своєї праці, з іншого боку — з допомогою відповідей на деякі із запитань укласти "банк ідей", з якого зацікавлені видавництва могли б брати твори для перекладу. А також, зрозуміло, наголосити на важливій ролі перекладача як культурного посередника та споруджувача мостів між різними мовами та країнами.

З люб'язного дозволу Salongen.De таку серію інтерв'ю з перекладачами художньої літератури в Україні веду я. Мірою надходження відповідей на запитання від запрошених перекладачів публікую інтерв'ю на блозі WhyTranslator (LevHrytsyuk.BlogSpot.Com).

*

Інтерв'ювовані:


Немає коментарів: