Випадковість, як і більшість того, що стається в нашому житті. Тобто, англійську мову я вчив цілеспрямовано ще зі школи, але те, що довелося саме так це знання використовувати – випадково цілком вийшло. Починалося, ясно, не з художньої літератури, а з різних статей, документів тощо. Люди зверталися, я перекладав, і так пішло-поїхало.
З якої мови (мов) Ви перекладаєте і на яку (які)? Як сталося так, що Ви обрали саме цю мову (мови)?
Працюю з англійською, італійською, деколи з польською мовою. Англійську вчив ще зі школи, батьки змушували й пильнували. :) Свого часу вчився три роки у Польщі, тож і польську хоч-не-хоч вивчиш. Італійську вчив уже сам з прицілом на те, щоб перекладати, бо співпрацював з Богословською академією (тепер УКУ), а італійська – мова Ватикану.
Розкажіть трішки, як Ви підходите до роботи, перекладаючи роман, збірку новел, збірку віршів. Що спільного? Що відмінного? Які кроки Ви зазвичай здійснюєте?
Ну, я працюю здебільшого з нехудожньою літературою. З художніх творів довелось перекласти півзбірки оповідань, дві повісті, один роман і трохи віршів (вірші я, правда, кладу в шухляду). І мушу сказати, що ніяких особливих секретів я не маю, не здобувся. Все просто: сідаєш і починаєш перекладати. Як одразу не спадає на думку вдалий варіант, пишеш щось начорно і йдеш далі, а тоді вертаєшся – раз, другий – і поправляєш. Дехто читає текст перед тим, як братися до перекладу. Я – ні, бо інакше дуже нудно працювати.
Як Ви отримуєте замовлення? З Вами сконтактовуються видавництва? Чи як це відбувається?
Якщо мова про нехудожні тексти, то так, я маю своїх клієнтів. А в випадку художньої літератури до мене зверталися тільки тричі, і один раз я відмовився, бо пропонували дуже смішні гроші за серйозну книжку (йшлося про „Таємниче полум’я царівни Лоани” Еко). Все решта я перекладав з власної ініціативи в надії, що десь колись воно мені виплатиться чи, принаймні, буде якась моральна сатисфакція.
Взагалі, в нас, я вважаю, нема ринку перекладацьких послуг, коли мова про переклад літератури. Це в Польщі я бачив оголошення: видавництво шукає перекладачів для перекладу таких-то й таких книжок. А в нас, з огляду на мізерну кількість перекладних публікацій, кожному видавцю вистачає тих одного-двох перекладачів, яких він знає і з якими працює. Багатьом видавцям узагалі йдеться тільки про те, щоб освоїти ґрант на переклад „серед своїх”, а що там у підсумку вийде, їх не надто хвилює.
Тому щоб отримати замовлення, треба мати зв’язки, треба, щоб тебе знали.
Що Вас найбільше приваблює в перекладацькому фаху, які його переваги? Недоліки?
Думаю, кожна людина, присвятивши купу часу й зусиль на те, щоб добре виконувати своє ремесло, починає це ремесло любити. Так і я: спочатку йшло зі скрипом, а потім втягнувся і вже важко уявити краще заняття. :)
Недоліком є тільки те, що бракує хороших замовлень і часто доводиться братися за що попало. Але на це вже нема ради.
Чи є сенс ставити запитання авторові твору, який Ви саме перекладаєте?
Ні, нема. Не дзвонять же до автора читачі, питаючи: «А що ви хотіли тут сказати?» Так само нічого звертатися до нього й перекладачеві. Автор усе що хотів сказати, сказав у творі, усе, що хотів пояснити, пояснив. На цьому його завдання кінчається й починається завдання читачеве або перекладачеве. Тут я цілком солідарний з постмодерністським гаслом про «смерть автора». :)
Який досвід, які знання та якості особливо важливі для перекладача художньої літератури?
Головне для перекладача художньої (та й не тільки) літератури – не так, може, знання іноземної мови, як володіння мовою рідною. Мені здається, далеко не всі це розуміють. Коли йдеться про опанування іноземної мови, ти в певний момент досягаєш рівня, коли в тебе вже немає проблем із зрозумінням тексту, коли всі темні місця ти можеш з певною затратою зусиль прояснити. На цьому, грубо кажучи, можна зупинятися. Ну а коли йдеться про рідну мову, про вміння писати українською, то я не знаю, чи реально досягти тут рівня, коли «можна зупинятися», коли перечитавши свій текст я скажу «чудово, ліпше вже не зробиш».
Над цим, над рідною мовою, якраз і повинен працювати перекладач, в цьому, думаю, його найголовніший досвід і найважливіше знання.
Чи існує який-небудь виконаний Вами переклад, що особливо врізався Вам у пам'ять? Розкажіть трішки про нього, будь ласка.
Художніх перекладів я робив не так і багато, тож вони всі мені запали в пам’ять. А „особливо”... Особливо, мабуть, варто відзначити „Якщо подорожній одної зимової ночі” Італо Кальвіно, просто тому, що це чудесна книжка, а чим краща книжка, тим приємніше її перекладати.
Добра книжка завжди непроста для перекладу, але при цьому різні перекладацькі проблеми розв’язуються легше, з якимсь азартом. Я це дуже добре відчув, бо не раз доводилося мати справу з нездалими, стилістично незграбними, малозмістовними текстами – і це набагато більша мука, ніж перекладати хай який складний, але якісний, хороший твір.
Кому цікаво, може прочитати „Подорожнього” в останньому номері „Всесвіту” або тут.
Якби Ви були цілком вільні обирати - яку книжку, які книжки, творчість якого автора Ви перекладали б?
Дуже цікаво було б перекласти дещо з сучасної фантастики, а передовсім «Consider Phlebas» Єна Бенкса. Як любитель фантастики я вважаю, що це справді шедевр. Крім того останнім часом я відкрив у собі любов до поезії, заходився перекладати італійських модерністів, Еліота (але не певен, чи багато ці мої переклади вартують).
Ну і ще, якщо чесно, мені дуже шкода, що я не знаю добре іспанської мови. Думаю це діло направити. А тоді варто було б перекласти «Я, верховний» Авґусто Роа Бастоса. В мене трохи старомодні смаки. :)
*
Попередні інтерв'ювовані:
9. Дмитро Дроздовський
10. Іван Лучук
11. Віталій Кейс
12. Наталка Сняданко
13. Андрій Маслюх
14. Михайло Найдан (Michael Naydan)
15. Уйям Блекер (Uilleam Blacker)
16. Юрій Садловський
17. Завен Баблоян
18. Юрій Зуб
19. Олександр Ірванець
20. Роман Гамада
21. Наталя Трохим
22. Рита Кіндлерова
23. Віктор Морозов
24. Вікторія Наріжна
10. Іван Лучук
11. Віталій Кейс
12. Наталка Сняданко
13. Андрій Маслюх
14. Михайло Найдан (Michael Naydan)
15. Уйям Блекер (Uilleam Blacker)
16. Юрій Садловський
17. Завен Баблоян
18. Юрій Зуб
19. Олександр Ірванець
20. Роман Гамада
21. Наталя Трохим
22. Рита Кіндлерова
23. Віктор Морозов
24. Вікторія Наріжна