>>>W H Y T R A N S L A T O R F A C E B O O K

субота, 30 квітня 2011 р.

Вірш Йоганнеса Анюру з циклу "Чорний неон"


Те, що є ненавистю в мені,
у комусь іншому є любов’ю,
але тіло завжди є мечем,
ніколи — щитом (ні, ніколи —
обличчям … обличчями: передобідньої пори
люди в масках зі спаленого
газетного паперу кидають монетки
щодо наших імен і ротів … чужі
жести … центри міст, повні
білих людей … зблідлі
безодні).

Час: простір; стати вільним — лише знаряддя.
Це — передумови.

Поезія: вона — світло, тонкі лінії розломів
неону, нитки світла, що зблискують
усередині мозку ночі:

Now we’re all grown up and old / and beyond the cop’s
control / they better have the riot gear ready / tryin to
bag me and get rocked steady

(«щит із / вирваними очима»)
Пер. Лев Грицюк

З циклу "Чорний неон"
у "Тільки боги — нові" (2003)

*

четвер, 28 квітня 2011 р.

Project Pripyat: вірш Тер'є Геллесена

Фото: Skjalg Ekeland

чорний птах
над парком атракціонів
чорний птах
із гніздом у вежі

не знає чи був
ти лише сном
чортове колесо

          ржавіє
незрушно, жовті коші
висять над верхами дерев

порожні згорілі
сонця
Пер. Лев Грицюк

*

понеділок, 25 квітня 2011 р.

Project Pripyat: 6 віршів Тер'є Геллесена


Нижче на фотографіях можна почитати 6 віршів Тер'є Геллесена в моєму перекладі з новонорвезької. Вірші Геллесена та фотографії Шялґа Екеланда (Skjalg Ekeland) і Бьорґе Бяртманна Бєрка (Børge Bjartmann Bjerck) поєднуються на виставці "Проект Прип'ять" у триптихи/диптихи. Сама виставка відкрилась у Києві минулого четверга й триватиме в галереї "Мистець" до кінця місяця. Більше про проект - тут.

Сторінка проекту на "Фейсбуці": http://www.facebook.com/event.php?eid=208380869179900.

(Усі фото: Skjalg Ekeland; на "Фейсбуці" є ще більше фотографій із відкриття.)







субота, 23 квітня 2011 р.

Pop Poetry: "Some Things Last a Long Time" by Beach House


Світлина твоя —
на стіні.

Яскраві барви,
як і завжди.

Червоний колір —
сила.

Синій колір —
істина.

Деякі речі залишаються надовго.
Пер. Лев Грицюк

*

середа, 20 квітня 2011 р.

понеділок, 18 квітня 2011 р.

Перекладацький конкурс для молодих богемістів


Генеральне консульство Чеської Республіки у Львові разом з Чеським центром у Києві оголошують перекладацький конкурс для молодих українських богемістів. Конкурс відкритий для всіх, хто зацікавлений у літературному перекладі з чеської мови на українську і хто відповідатиме критеріям конкурсу. Учасник може вибрати один із двох текстів:
1) оповідання з книги Jsme tady: Oblak, автор: Jan Balabán (1961–2010), 21 стор.
2) драма: Vernisáž, автор: Václav Havel (1936), 18 стор.
Найкращий переклад оповідання Oblak буде опублікований у журналі Кур’єр Кривбасу. Найкращий переклад драми Vernisáž буде надісланий пану Гавелу, який залишає собі право отримати та переглянути переклад і обговорити можливу театральну постановку в Україні.
Перше, друге і третє місця будуть нагороджені книжками на загальну суму 10.000,- крон (книги найвідоміших чеських авторів, які вийшли протягом останніх двох років).

Умови участі:
1) Учасник повинен бути молодшим 35 років і бути українським громадянином.
2) Оригінальний чеський текст можуть учасники отримати за електронними адресами: lvov@embassy.mzv.cz або cckiev@czech.cz.
3) Переклад і наступні координати (ім’я, дата народження, постійне місце проживання, номер паспорта) учасник надішле електронною поштою на адреси: lvov@embassy.mzv.cz або cckiev@czech.cz.
4) Учасник зобов’язується дотримуватися вимог законодавства про авторські права: оригінальний текст і переклад не буде ніяким способом поширювати, публікувати або іншим чином публічно використовувати.
5) Переклади приймаються до 31 липня 2011 р.
6) Переможці будуть оголошені під час Форуму видавців у Львові (12.–18. 9. 2011 р.).

Переклади буде судити журі у складі:
Рита Кіндлерова – перекладачка, ЧР
Ніна Горик – поетеса та голова Волинської спілки письменників
Галина Крук – поетеса і перекладачка
Людмила Таран – письменник і поетеса
Антон Санченко – письменник

Уся інформація знаходяться на: www.mzv.cz/lvov або www.czechcentres.cz/kiev.

середа, 13 квітня 2011 р.

Проект Прип'ять: 4 вірші Тер'є Геллесена


Нижче можна послухати 4 вірші Тер'є Геллесена (Terje Hellesen), які я начитав для сайту Pripyat.No. З'явився й постер "Проекту Прип'ять" (див. вище). Більше про проект - тут.

1 by levhrytsyuk

2 by levhrytsyuk

3 by levhrytsyuk

4 by levhrytsyuk

понеділок, 11 квітня 2011 р.

Проект Прип’ять: поетичні розкопки сучасних Помпеїв | Project Pripyat: a poetic excavation of a modern Pompeii


Офіційний прес-реліз проекту

Норвезькі фотографи Бьорге Бяртман Бєрк (Børge Bjartmann Bjerck, художнє фото), Шялг Екланд (Skjalg Ekeland, прес-фото) та поет Терьє Гелєсен (Terje Hellesen) дослідили радіоактивне місто Прип’ять у новому творчому проекті, що поєднує фотографію та поезію. 


Результатом проекту стала виставка, яка проходитиме у Києві, в художній галереї «Мистець» (вул. Велика Васильківська, 12) з 21 по 30 квітня 2011р. Відкриття виставки відбудеться 21 квітня 2011р. о 18:00. Виставка буде відкрита для відвідувачів з 11:00 до 19:00 з понеділка по п’ятницю і з 11:00 до 18:00 у суботу та неділю.   


Український перекладач Лев Грицюк, який переклав вірші Гелєсена з норвезької, буде присутній на відкритті виставки та запропонує відвідувачам авторське читання своєї роботи. Відкриття відбудеться за участі авторів проекту. 


Минуло 25 років від дня Чорнобильської трагедії, коли три норвезькі митці дослідили взаємодію між природою та спорудами, що були залишені без втручання людини. З містечка Прип’ять, що знаходиться всього за декілька кілометрів від Чорнобильської атомної електростанції, після аварії було евакуйовано більше 50 000 мешканців. Місто спорожніло через зависокий рівень радіації. За оцінками спеціалістів територія є непридатною до проживання людини ще протягом 600 років.

Проект вказує на події минулого та майбутнього. У минулому – історія аварії на Чорнобильській АС. Але набагато важливішим є глобальний заклик до роздумів над усім тим, що є недовговічним у нашому житті. Над тим, як швидкий знос та розпад беруть верх над тими спорудами, що ми довго створюємо та тяжко працюємо над їх утриманням, над місцями, де ми живемо.

Покинуте місце Прип’ять сьогодні дуже нагадує Помпеї 70-х. Екланд, Б’єрк та Гелєсен «провели розкопки» цієї «археологічної» місцевості за допомогою поезії та фотографії.


Шялг Екланд (Skjalg Ekeland) працює прес-фотографом у місті Берген, Норвегія. У цьому проекті він зосередив увагу на об’єкті через перехрещення життя, покинутих предметів, старих фотографій та панорами Прип’яті. Боротьба між спорудами та природою має відчутну присутність в його роботах.

Бьорге Бяртман Бєрк (Børge Bjartmann Bjerck) працює художнім фотографом в місці Флорьо, Норвегія. Його фокус - перспектива мікрокосмосу. Він розглядає знос та розпад через призму фото крупного плану. Там, де інші бачать тільки руїни, Бєрк знаходить нове життя та чудові візерунки. Через його абстрактні світлини можна сприймати світ з декількох перспектив одночасно; те, що є, те що буде, та те, що загинуло. Краса та огидність у своєму поєднанні.

Поет Терьє Гелєсен також є мешканцем міста Флорьо, Норвегія. У цьому проекті він запропонував незвичний, майже фотографічний підхід. Він працював з диктофоном, записуючи свої імпульси та відчуття під час перебування на місцевості. Такий підхід додав емоційності та настрою його віршам.


Робота трьох художників буде представлена у вигляді восьми триптихів, які поєднають творчість кожного з авторів проекту.

Запрошуємо до споглядання унікального фото-поетичного досвіду!

Додаються приклади нашої роботи. Ці матеріали можуть бути використані в друкованих та електронних джерелах за умови їх акредитації.


Фінансова підтримка проекту:

Посольство Королівства Норвегія
Муніципалітет міста Берген
Фонд свободи слова (The Fritt Ord Foundation)

Контактна інформація:

Галерея «Мистець»
вул. Велика Васильківська, 12
01005, Київ
Директор Ігор Оксаметний
(044) 234-40-06

Skjalg Ekeland
Wesselgate 8
5006 Bergen
e-mail: skjalg@ekeland.net
mobile: +47 90122203

Деталі на сайті  www.pripyat.no

*

Official Project Press Release

The Norwegian art-photographer Børge Bjartmann Bjerck, press-photographer Skjalg Ekeland, and the poet Terje Hellesen, have explored the radioactive city of Pripyat in a new art project combining photography and poetry. 

The exhibition opens in Kiev at gallery”Mystets” on 21.april 2011, Time: 18:00, and will be on display for ten days, until 30.april 2011.

Ukraine translator, Lev Hrytsyuk, has translated Hellesens poetry from Norwegian to Ukraine. He will attend the opening to do a live reading of the work. The three Norwegian artists will also attend the opening.


25 years after the Chernobyl disaster, these three artists have explored the interaction between nature and manmade structures in the absence of human intervention. Only a few kilometers from the Chernobyl nuclear power plant, the more than 50 000 citizens of Pripyat was evacuated after the accident, and the city has been left empty due to high levels of radiation. It has been estimated that the area is not habitable for humans for yet another 600 years.  

The project points both forward and backward in time. It points backwards to the specific history of the Chernobyl accident. Far more important is the universal incentive for self reflection upon all that is perishable in the human life. How rapid deterioration and decay takes over the structures we work so hard to build and maintain, the places we live. 

The abandoned city of Pripyat is today much like a Pompeii from the 70´s. Ekeland, Bjerck and Hellesen has ”excavated” this ”archeological” site trough the use of poetry and photography. 


Skjalg Ekeland, works as a press photographer based in Bergen, Norway. In this project he has focused on the subject matter trough a cross section of life, left behind objects, old photos and panorama scenery of the city of Pripyat. The battle between structure and nature has a strong presence in his photos.

Børge Bjartmann Bjerck works as an art photographer in Florø, Norway.  His focus is from a micro cosmos perspective. He dwells on deterioration and decay trough close up photography. Where others only find destruction, Bjerck finds new worlds of life and wonderful patterns. Through his abstract pictures one can perceive the world from several viewpoints simultaneously; what are, what will be, and the perished. Beauty and ugliness melted together.

The Poet Terje Hellesen, also lives in Florø, Norway. He has seized this project through an unusual, almost photographic approach. He has worked with a Dictaphone recording his immediate impulses and hunches on location in Pripyat. This way of working adds a unique emotional tension and mood to the final transcripts. 
The work of the three artists will be on display in a total of eight triptychs where one work from each is put together. 


Welcome to a unique photo & poetry experience!


The exhibition is open from 11.00 a.m. till 19.00 p.m., (from 11.00 a.m. till 18.00 p.m. in Saturday, closed Sundays) in the art gallery “Mystets” from 21.04.11 till 30.04.11.    
                                                  
Please find enclosed samples of our work. This can be reproduced both in print and internet, but never without proper accreditation.

For further information see our website at www.pripyat.no

The project is conducted with financial support from:

Royal Norwegian Embassy of Ukraine
The municipality of Bergen 
The Fritt Ord Foundation

Contacts:
Gallery Mystets
12 Velyka Vasylkivska str
Kyiv 01005
Director Igor Oksametny
(+38 044) 234-40-06

Skjalg Ekeland 
Wesselgate 8
5006 Bergen
e-mail: skjalg@ekeland.net
mobile: +47 90122203

*

пісня про Прип’ять —
пісня яку більше ніхто не співає
різкі звуки крізь
розбите скло ритмічний
розмірений траскіт дверей довгі
воркітливі
спотворені іржею завивання
від чогось що вітру стає до снаги
розкрутити навколо
осі

це звук
чорних птахів
краплі що падали
краплями
що падали
у воду

і посеред цієї
завжди нової пісні
розкриваємо

рота чекаємо
на власний
голос
Пер. Лев Грицюк
*

бачити, як спить лисиця
бачити, як спить ведмідь
бачити синє світло фабрики
бачити маму свою вдома

бачити, як сяє батько твій
ти просто спав
просто спав

бачити, як спить лисиця
бачити, як спить ведмідь
у теплих променях станції

          зі світла виїжджає принц
в’їжджає до ранкових лісів
їде коридорами й
у твоїй класній кімнаті

він розгортає мапу
вона повністю
біла
Пер. Лев Грицюк

*




пʼятниця, 8 квітня 2011 р.

"Проза та мармелад": що роблять шведські видавництва для шведських літблогерів?

Фото: Leo Ahlgren

Що роблять шведські видавництва для шведських літблогерів? Правильно — запрошують на чай із мармеладом.

Видавництво Wahlström och Widstrand започаткувало нове блог-коло (blog circle) “Проза та мармелад”: у його фокусі — література. Видавці запросили відомих літблогерів подивитися на їхню видавничу кухню, а згодом обговорити одну з книжкових новинок видавництва (а саме шведський переклад роману “Репетиція” Елінор Каттон). За столом, як пишуть очевидці, подавали мармелад, чай, тістечка, мафіни та інші смачні частунки. Дискусію розпочинала літературний директор видавництва.

Багато гарних фото з події — тут.

(Мармелад “ставила” компанія Torfolk Gård, чай — Kobbs, а шампанське (ну куди ж без нього?) — Winelab.)

:-)

вівторок, 5 квітня 2011 р.

75 тисяч шведських крон за "Переклад року"!


У Швеції нова перекладацька премія - “Переклад року”! 75 тисяч шведських крон щороку вручатимуть за найкращий переклад. Заснував відзнаку Перекладацький відділ Шведського письменницького фонду, фінансується премія з приватних пожертв. Хто стане лауреатом, вирішують перекладачі Шведського письменницького фонду.

На “Переклад року-2010” претендують Раґна Ессéн (переклад роману “Три сильні жінки” Марі Ндьяй), Лєна Е. Гейманс (переклад роману “2666” Роберто Боланьо) та Яніна Орлова (переклад роману “Очищення” Софі Оксанен). Оголосять переможницю 9 травня; вручення премії відбудеться в “Інтимному театрі” Стріндберґа 23 травня.