Під кінець травня Gigapedia.Org потішила двома Cambridge Companions: один - про сучасну ірландську поезію, другий - про ірландський роман. Абсолютно необхідні для прочитання книжки для всіх, хто цікавиться ірландською літературою. (А з 2008-го на сайті електронної бібліотеки висить і Cambridge Companion to to Twentieth-Century Irish Drama. Повний комплект!)
понеділок, 31 травня 2010 р.
неділя, 30 травня 2010 р.
woolym v: «29 | розділів» Дáвіда Вікґрєна
На підході — черговий (уже п'ятий) «волюм» поетичного проекту Дáвіда Вікґрєна «woolym». Цього разу, схоже, текст визначатимуть абеткові літери: «сон, у якому називають усіх і нікого не забувають». «Чому? Тому!» Як завжди — 50 зроблених уручну в домашніх умовах та пронумерованих екземплярів.
*
Про «woolym і»
Про «woolym iii»
Про «woolym iv»
*
пʼятниця, 28 травня 2010 р.
Bruno Schulz Festival in Drohobych: Photo and Video
Bruno Schulz Museum (Introductory Version)
Meeting with Bruno Schulz's translators: (sitting from left to right) Andriy Pavlyshyn (Ukraine), Lorenzo Pompeo (Italy), Gábor Körner (Hungary), Henryk Siewierski (Brazil), Kris van Heuckelom (Belgium), Doreen Daume (Austria), Igor Klekh (Russia).
Ostap Kin (with Ariko Kato (Japan) in the background)
My show about Bruno Schulz Festival in Drohobych (2008)
Photo by Lev Hrytsyuk
*My show about Bruno Schulz Festival in Drohobych (2008)
вівторок, 25 травня 2010 р.
"18 поетів із Гетеборга": антологія сучасної гетеборзької поезії - 12. Ліна Екдаль
Ліна Екдаль (Lina Ekdahl) народилася 1964 року, мешкає в Гетеборгу. Дебютувала 1994 року збіркою поезій «Посеред дня». За нею вийшли збірки поезій «Людина говорить» (1997), «Нині» (2002), «Що виконуватиметься» (2005) та «Неси радість Моряцькому двору Анетт» (2007).
*
5/6/7. G=T=B=R=G
8. Кеннет Клеметс
9. Йоганнес Анюру
10. Давід Вікґрєн
11. Ульф Карл Улов Нільссон
Далі — буде...
*
8. Кеннет Клеметс
9. Йоганнес Анюру
10. Давід Вікґрєн
11. Ульф Карл Улов Нільссон
Далі — буде...
*
Більше про антологію — тут.
*
18 Poets from Gothenburg is a contemporary poetry anthology featuring eighteen male and female poets from the second largest city in Sweden (translated by Lev Hrytsyuk).
The poet from Gothenburg in this volume is Lina Ekdahl.
Previously published poets include (to be continued):
понеділок, 24 травня 2010 р.
Вірш "Дні ангелів" Сєрґєя Тімофєєва
СЄРҐЄЙ ТІМОФЄЄВ
ДНІ АНГЕЛІВ
Ангели — це дуже повільні пацани,
Які курять у кулаки якісь
Шоколадні цигарки.
Вони переливають із пустого в порожнє
Там, на небесах.
Хмари пахнуть ваніллю,
Усе так чисто, безпечно, доглянуто,
Як сніданок у літаку,
Що стоїть у аеропорту
На вічній стоянці.
Іноді вони дивляться старі бойовики
І думають, що й вони могли би…
Потім ідуть кудись разом
Трохи понуро.
Приходять — а це сад,
Ідуть під яблуні, підбирають
Плоди з дерева пізнання добра
І зла. Кусають. Жують. Для них
Вони нешкідливі, як і все решта.
Минає день, настає наступний.
І вони знову дивляться бойовики по телику
Завбільшки з небо.
Пер. Лев Грицюк
неділя, 23 травня 2010 р.
Paul Celan: "Schneepart" (2 українські переклади)
РЕШТКА СНІГУ, здиблено, до останку,
в горішньому вітрі, перед
назавжди осліпленими
хатками:
Миттєві сни
черкають понад
рифленим льодом;
тіні слів
рубають його, забиваючи
скоби навкруг
ополонки.
Пер. Петро Рихло
(Целан П. Антологія українського перекладу поезії. – Чернівці, 2001)
*
ПАРТІЯ СНІГУ, повстало, до кінця,
в повітряному потоці, що здіймається перед
назавжди вікон позбавленими
хижами:
сни пласкі відбиваються
від
рифленої криги;
тіні слів
вирубують її, розпростерті
довкола укріплень
у коловороті.
Пер. Сергій Жадан
(Жадан С. Марадона. – Харків, 2007)
*
SCHNEEPART, gebäumt, bis zuletzt,
im Aufwind, vor
den für immer entfensterten
Hütten:
Flachträume schirken
übers
geriffelte Eis;
die Wortschatten
heraushaun, sie klaftern
rings um den Krampen
im Kolk.
субота, 22 травня 2010 р.
Зустріч перекладачів творчості Бруно Шульца
Зустріч перекладачів творчості Бруно Шульца
Модератор – Андрій Павлишин (Львів)
ЧЕТВЕР 27 ТРАВНЯ, ДРОГОБИЧ, 15.30. – 17.00
Головний корпус Дрогобицького державного педагогічного університету ім. Івана Франка, вул. Івана Франка, 24, ауд. 32
*
За участю: Генрик Сєвєрський (Бразилія), Кріс ван Гойкелом (Бельгія), Ксав’єр Фарре (Іспанія), Ігор Клєх (Росія), Малґожата Сморонґ-Гольдберґ (Франція), Дорен Дауме (Австрія), Юдита Прайс і Йорген Герман Монрад (Данія), Лоренцо Помпео (Італія), Ґабор Кьорнер (Угорщина), Віра Меньок (Україна).
*
пʼятниця, 21 травня 2010 р.
Вірш Бруно К. Ойєра
Він Так Сильно Тебе Хотів
Що Відсік Собі
Усі Пальці
& Набрав Твій Телефонний Номер Язиком
Тепер Він Цілий Час Чує
Твій Чудовий Сміх
Зі збірки "c/o NIGHT" (1976)
Пер. Лев Грицюк
*
*
четвер, 20 травня 2010 р.
Рецензія на "Про бажання стати виразною як людина" Ліни Екдаль
На сайті "Читомо" з'явилася рецензія на мій перекладацький дебют у книжковій формі - "Про бажання стати виразною як людина" (К.: Факт, 2008. – 164 с.). Рецензію "Як людина в мікрокосмі-клітці" написав Олексій Гавриленко.
*
Від часу свого заснування поетична серія «Зона Овідія» видавництва «Факт» переклади публікувала нечасто. Тож, книжка шведської поетеси Ліни Екдаль виглядає в цій серії осібно. Авангардний повів поезії, структуралістське трактування світу, послівна й посильна боротьба проти буденності – у найзагальніших рисах твори мають таке насичення.
Книжка «Про бажання стати виразною як людина» об’єднує вибрані вірші з п’ятьох збірок Ліни Екдаль, починаючи з 1994-го по 2005 роки. Така назва може здатися задовгою й чудною, але сама вона вміщує основний мотив поезії: скажімо, дістатися від гіркої пам’яті, розчарування, бездіяльності й нудності до звершення і реалізації найцікавіших бажань, що й відображається через версифікаційні спроби та закінчені зразки поезії.
Прискіпливий читач щодо деяких віршів Ліни Екдаль може поставити слушне запитання: «Але чому вона так пише?». Відповідаю: «Бо вона поетеса. Її вірші формалізовані, підтримують інтуїтивну традицію». Складно миритися, що сучасну поезію не можна співати чи в ній почасти уже не знайти звичного синтаксису. Мені імпонує творчість Ліни Екдаль саме через те, що там цього, справді, не знайти.
Поетеса зображає утилітарність життя людського, зображує плин часу. За її оповіддю, те, що існувало вчора, було пізнаваним, жило індивідуальним, сьогодні втрачає все. Світ речей, подекуди дуже детальний, змінюється від вірша до вірша, немов би перевернули стіл, на якому вони містяться, або ж просто земля крутиться навколо сонця і з кожним обертом перетворює сприйняття світу. Ліна Екдаль говорить про це, вона виразно показує збіжність і конечність буття. Хоч і вважає так, але не кричить про це. Поетеса настільки відповідальна у своєму світовідчутті, що ділиться з ним лише з читачами – отакими словесними уривками, нотатками, фразами, тоді як життя біжить. Вона самотня, бо не знає, чи її чують, вона перед собою чесна, бо зображає життя, яким воно є.
Формальний план змісту поезії підтримують дуже ритмізовані зразки мови, поетеса використовує верлібр та організацію поезії в прозі. У її мові хоч-не-хоч, а відбувається розкриття звичних слів. Це відчув молодий перекладач Лев Грицюк, для якого перелицювання поезії Ліни Екдаль на українську стало дебютом у книжковій формі. Лев Грицюк дуже тісно працював із поеткою під час перекладу: листувався електронною поштою, спеціально їздив на кілька днів у Швецію для відшліфування перекладів. Він зазначив, що Ліна Екдаль дуже відкрита для перекладачів.
Видання, здається, некомерційне, адже поезія в наш час продається погано. Серія «Зона Овідія» завжди послуговувалася зовнішньою підтримкою.
Обкладинку оформив Бйорн Гелльстрьом, який використав роботу Емми Ганквіст. Традиція обкладинки європейська: нагадує плакат з розкиданою колажною композицією. Додумуватись, куди біжать солдати з рушницями, куди відкриваються вікна з деревами, куди поділася людина з червоних штанів, вийде не відразу. Ця іронія – свідчення того, як ми любимо розглядати обкладинки і знаходити в малюнку певний сенс. А може, його нема, а може, в малюнку лише імпресія?
Коли читав поезію Ліни Екдаль, то бачив собі поетку як людину в мікрокосмі-клітці, тобто її поетична душа перебувала для мене в певній замкненості. Поетеса воліла б врятуватися від неї, але її дитинність перейшла у звичність.
Авангардна поезія така, що за її баченням людина опиняється в нетривкому світі, де неминучий особистий занепад. Ліна Екдаль чудово це показує, але своїм способом: її безупинні рефрени створюють гомінкий простір.
середа, 19 травня 2010 р.
"MERIDIAN CZERNOWITZ"
Мiжнародний поетичний фестиваль
"MERIDIAN CZERNOWITZ"
3-5 вересня 2010 року, м.Чернівці, Україна
Україна, Австрія, Німеччина, Швейцарія
гарний та інформативний сайт!
понеділок, 17 травня 2010 р.
"18 поетів із Гетеборга": антологія сучасної гетеборзької поезії - 11. Ульф Карл Улов Нільссон
Ульф Карл Улов Нільссон (Ulf Karl Olov Nilsson) народився 1965 року, мешкає в Гетеборгу. Дебютував 1990 року збіркою поезій «Kung-kung». Найсвіжіша збірка поезій — «Дитинства суд» (2009).
*
Більше про антологію — тут.
*
18 Poets from Gothenburg is a contemporary poetry anthology featuring eighteen male and female poets from the second largest city in Sweden (translated by Lev Hrytsyuk).
The poet from Gothenburg in this volume is Ulf Karl Olov Nilsson.
Previously published poets include (to be continued):
Limit(e) Beckett: новий академічний часопис
Новий академічний часопис, присвячений творчості європейського письменника Самюеля Бекета. "Limit(e) Beckett" - двомовне англійсько-французьке видання. Перше ("нульове") число вже доступне онлайн.
*
неділя, 16 травня 2010 р.
Грицько Чубай читає "Відшукування причетного"
16 травня виповнюється 28 років з дня смерті Грицька Чубая.
*
*
Круглий стіл "Чи матимемо добрі переклади"
У середу 16 травня о 18:00 в київській книгарні "Є" відбудеться круглий стіл "Чи матимемо добрі переклади". З прес-релізу:
Ця тема була актуальною завжди, проте нині вона загострюється.
Пропонуємо обговорити питання, які постають перед українськими видавцями сьогодні.
Що ми можемо зробити для цього, щоб:
- зберегти достойний рівень оплат перекладачам;
- сформувати школу молодих редакторів зі знанням іноземної мови;
- ініціювати навчання нових перекладачів досвідченішими;
- формувати культуру спілкування серед учасників літературно-видавничого процесу.
Що ми вже робимо:
- Оголошення старту Проекту та подій, запланованих в рамках Проекту, на 2010 рік: «Ukranian Literature in European Context & European Literature in Ukranian Context»
Доповідачі:
- директор видавництва «Кальварія», засновник Благодійного Фонду «Фундація видавництва «Кальварія» Анетта Антоненко;
- директор видавництва «Теза» Володимир Брискін.
Модерує Тарас Лютий, менеджер програми «Соціальний капітал та Академічні публікації» Міжнародного фонду «Відродження»
Сподіваємось, що ми зафіксуємо наявний стан і резюмуємо обговорення Зверненням до колег (видавців, перекладачів, редакторів) та інституцій, які могли б вплинути на ситуацію.
Запрошені до участі
видавництва: «Грані-Т», «Кальварія», «Нора друк», «Теза», «Видавництво Старого Лева», «Юніверс», «Критика»
перекладачі: Олекса Логвиненко, Галина Кирпа, Іван Андрусяк,
Євгенія Кононенко, Олександр Мокровольський
редактори: Михайло Назаренко
організації: Українська асоціація видавців і книгорозповсюджувачів, Гете-Інститут в Києві, Міжнародний фонд «Відродження», Програма сприяння видавничій справі «Сковорода», Польський інститут в Києві, департамент культурного та гуманітарного співробітництва МЗС України, Форум видавців, Центр дослідження літератури для дітей та юнацтва та інші.
Контактна особа: Оксана Щур тел. +38 066 174 11 95 Oksana.Schur@gmail.com |
***
Адреса книгарні «Є»:
вул. Лисенка, 3 (ст. м. «Золоті Ворота»).
вул. Лисенка, 3 (ст. м. «Золоті Ворота»).
субота, 15 травня 2010 р.
Кава і переклад
- Кава допомагає?
- Каву п’ю в першій половині дня, щоб спати вночі. Переклад як акт, будемо казати, це гра. Людина, яка перекладає, грається словами. Вона ними задоволена, коли в неї виходить, і не задоволена, коли не виходить. Це дуже цікавий різнобічний процес.
*
*
Галина Чернієнко актуальна перекладом роману "Потоп" Жана Марі Ґюстава Ле Клезіо
пʼятниця, 14 травня 2010 р.
Тадеуш Домбровський у перекладах Остапа Сливинського і Василя Лозинського
Півтора тижні тому я звернув увагу на добірку віршів Тадуеша Домбровського в перекладі Василя Лозинського на ProStory.Net.Ua та проілюстрував її тут на WhyTranslator віршем "Літвечір" (в оригіналі - "Wieczorek"), який був упав мені в око. У першому паперовому числі часопису "Радар" теж є добірка віршів Домбровського - цього разу в перекладі Остапа Сливинського. Є й "Wieczorek", а отже маємо прекрасну можливість для порівняльного перекладу:
ТАДЕУШ ДОМБРОВСЬКИЙ
ВЕЧОРОК
- Ви переважно пишете вдень чи вночі? - І так, і так,
люба пані. На світанні, під кінець пияцьких блукань
у пошуках тіл, помічаю, як ніч
вливається в мене скипілим потоком
чорнила. Далі просипляю сонце, а
пополудні берусь описувати пригоди нічного
героя. Ці вірші сумні й штучнуваті, хоч
і правдиві. Ніхто їх не бачив, бо не годиться
писати супроти людської природи, і так,
пишучи й виправляючи, закреслюю
день, і знов западає ніч. Найкрасивіші
вірші приходять у сні - білі, римовані,
витиснені списаною ручкою в чистому-чистому
зошиті. Тих віршів мимоволі шукаю ночами.
Вийди мені назустріч, доки я не забув, навіщо виходив.
ТАДЕУШ ДОМБРОВСЬКИЙ
ВЕЧОРОК
- Ви переважно пишете вдень чи вночі? - І так, і так,
люба пані. На світанні, під кінець пияцьких блукань
у пошуках тіл, помічаю, як ніч
вливається в мене скипілим потоком
чорнила. Далі просипляю сонце, а
пополудні берусь описувати пригоди нічного
героя. Ці вірші сумні й штучнуваті, хоч
і правдиві. Ніхто їх не бачив, бо не годиться
писати супроти людської природи, і так,
пишучи й виправляючи, закреслюю
день, і знов западає ніч. Найкрасивіші
вірші приходять у сні - білі, римовані,
витиснені списаною ручкою в чистому-чистому
зошиті. Тих віршів мимоволі шукаю ночами.
Вийди мені назустріч, доки я не забув, навіщо виходив.
Пер. Остап Сливинський
*
Презентація першого паперового числа "Радару" у Львові - в понеділок 17 травня о 18 год. у книгарні "Є"
четвер, 13 травня 2010 р.
"Голову-бо знає кожен"
Голову-бо знає кожен. А шию в житті ще побачити треба. Тонка, доволі висока, ніби з бронзи, така гладенька, не надто рухлива, зате тонков’яза, обидві зв’язки коло грудини. Ця грудина і ключиці (заключення про голий торакс).
Пауль Клєе
*
"ШНУР" Мари Ґеншель у перекладі Юрка Прохаська на "Радарі"
середа, 12 травня 2010 р.
New Release: Жан Марі Ґюстав Ле Клезіо "Потоп"
Ж. М. Ґ. Ле Клезіо народився в Ніцці 13 квітня 1940 року; походить з бретонської родини, що у XVIII сторіччі еміґрувала на острів Маврикій. Навчався у літературному університетському Колегіумі Ніцци, доктор наук. Незважаючи на численні мандрівки, Ж. М. Ґ. Ле Клезіо, починаючи з семи чи восьми років, ніколи не припиняв писати: поеми, казки, оповідання, новели, з яких жоден твір не був опублікований до «Протоколу», його першого роману, що вийшов друком у вересні 1963 року і за який письменник отримав премію Ренодо. Сьогодні його творчий доробок нараховує близько сорока томів. 1980 року він здобув Ґран-Прі Поля Морана Французької академії за роман «Пустеля». Почесний професор багатьох університетів. 2008 року став лауреатом Нобелівської премії в галузі літератури. З 1 січня 2009 року – офіцер Почесного легіону.
*
вівторок, 11 травня 2010 р.
Самюель Бекет: "туди"
туди
далеченько
для одного
такого малого
гожі нарциси
марш тоді
тоді там
тоді там
тоді звідти
нарциси
знов
марш тоді
знов
далеченько
знов
для одного
такого малого
далеченько
для одного
такого малого
гожі нарциси
марш тоді
тоді там
тоді там
тоді звідти
нарциси
знов
марш тоді
знов
далеченько
знов
для одного
такого малого
1976
Пер. Лев Грицюк
*
понеділок, 10 травня 2010 р.
є така музика
4
є така музика
з якої можна з’їхати з глузду
не спати до ранку
перечитувати короткі повідомлення
з усім погоджуватися
гортати журнали
їсти тільки шоколад
видалити всі месенджери
пити з шийки
робити гучніше
перестати заживати піґулки
ця музика нам не підходить
але дуже подобається
Пер. Лев Грицюк
*
неділя, 9 травня 2010 р.
Robert Herrick: "To Daffodils"
Fair Daffodils, we weep to see
You haste away so soon;
As yet the early-rising sun
Has not attain'd his noon.
Stay, stay,
Until the hasting day
Has run
But to the even-song;
And, having pray'd together, we
Will go with you along.
We have short time to stay, as you,
We have as short a spring;
As quick a growth to meet decay,
As you, or anything.
We die
As your hours do, and dry
Away,
Like to the summer's rain;
Or as the pearls of morning's dew,
Ne'er to be found again.
You haste away so soon;
As yet the early-rising sun
Has not attain'd his noon.
Stay, stay,
Until the hasting day
Has run
But to the even-song;
And, having pray'd together, we
Will go with you along.
We have short time to stay, as you,
We have as short a spring;
As quick a growth to meet decay,
As you, or anything.
We die
As your hours do, and dry
Away,
Like to the summer's rain;
Or as the pearls of morning's dew,
Ne'er to be found again.
пʼятниця, 7 травня 2010 р.
"18 поетів із Гетеборга": антологія сучасної гетеборзької поезії - 10. Давід Вікґрєн
Дáвід Вікґрєн (David Vikgren) народився 1975 року в Норрботтені на півночі Швеції, мешкає в Гетеборгу. Дебютував 2002 року збіркою поезій «Для майбутнього антропологічного дослідження». За нею вийшли збірки поезій «Порядок» (2004) та «Лекція в домашніх умовах» (2008).
*
«18 поетів із Гетеборга» — антологія сучасної поезії, представлена вісімнадцятьма поетами та поетками з другого за величиною міста Швеції.
18 Poets from Gothenburg is a contemporary poetry anthology featuring eighteen male and female poets from the second largest city in Sweden (translated by Lev Hrytsyuk).
The poet from Gothenburg in this volume is David Vikgren.
Previously published poets include (to be continued):
Підписатися на:
Дописи (Atom)