>>>W H Y T R A N S L A T O R F A C E B O O K

неділю, 23 травня 2010 р.

Paul Celan: "Schneepart" (2 українські переклади)


РЕШТКА СНІГУ, здиблено, до останку,
в горішньому вітрі, перед
назавжди осліпленими
хатками:


Миттєві сни
черкають понад
рифленим льодом;


тіні слів
рубають його, забиваючи
скоби навкруг
ополонки.
Пер. Петро Рихло
(Целан П. Антологія українського перекладу поезії. – Чернівці, 2001)


*


ПАРТІЯ СНІГУ, повстало, до кінця,
в повітряному потоці, що здіймається перед
назавжди вікон позбавленими
хижами:


сни пласкі відбиваються
від
рифленої криги;


тіні слів
вирубують її, розпростерті
довкола укріплень
у коловороті.
Пер. Сергій Жадан
(Жадан С. Марадона. – Харків, 2007)


*


SCHNEEPART, gebäumt, bis zuletzt,
im Aufwind, vor
den für immer entfensterten
Hütten:


Flachträume schirken
übers
geriffelte Eis;


die Wortschatten
heraushaun, sie klaftern
rings um den Krampen
im Kolk.

Немає коментарів: