>>>W H Y T R A N S L A T O R F A C E B O O K

неділя, 29 квітня 2012 р.

Рік Стріндберґа-2012: Франц Кафка про Авґуста Стріндберґа


7 серпня 1914 року: [...] Страхітливий Стріндберґ. Ця лють, ці сторінки, добуті в бою навкулачки. [...]

17 січня 1915 року: [...] "Чорні знамена" Стріндберґа. Про вплив здалеку: "Ти, звичайно, відчував, що люди не схвалювали твоєї поведінки, хоч відверто своєї думки й не висловлювали. Ти нишком тішився самотністю, хоч і не усвідомлював, чому; хтось удалині добре про тебе думав, добре про тебе відгукувався".

20 січня 1915 року: [...] "Чорні знамена". Я став прогано й читати. А як люто й хворобливо я за собою спостерігаю. Проникнути в світ я, мабуть, не можу, зате можу спокійно лежати, сприймати, сприйняте розчиняти в собі, а тоді спокійно з'являтися на людях.

3 травня 1915 року: [...] Не розумію життя в "Посварилися" Стріндберґа; те, що він називає прекрасним, у мене, коли я прикладаю його до себе, викликає відразу. [...]

4 травня 1915 року: Стан поліпшився, позаяк читав Стріндберґа ("Посварилися"). Я читаю його не задля того, щоб читати, а задля того, щоб полежати в нього на грудях. Він тримає мене, мов дитину, на лівій руці. Я сиджу там, як людина на статуї. Десять разів я мало не сповзаю звідти, але на одинадцятий раз нарешті всідаюся надійно, відчуваю впевненість і бачу далеко довкола. [...]

5 травня 1915 року: Анічогісінько, голова тупа й трохи болить. Пополудні в Хотекському сквері, читав Стріндберґа, який живить мене. [...]
Пер. Олекса Логвиненко



пʼятниця, 27 квітня 2012 р.

"Народ" Ліни Екдаль

ЛІНА ЕКДАЛЬ
НАРОД

Оооооооось же чого
оооооооось же чого народ хоче
адже ж цього хоче народ
дайте народові чого народ хоче
так що народ отримає чого народ хоче
чого народ хооооче
чого народ хооооче
що народ отримує — народ отримує
ось що отримує народ
Пер. Лев Грицюк

Зі збірки "ЗБІРКА ПОЕЗІЙ" ("DIKTSAMLING") (2012)

середа, 25 квітня 2012 р.

"One particular experience of being a poet or a writer" :-)


"We writers and translators from five or six countries had something like a party one night and wanted to use the dishwasher. It turned out that nobody knew how to set it in action. And best of all: everybody felt stupid, but nobody felt ashamed or confused." (Page 66)

*


*

понеділок, 23 квітня 2012 р.

Show me the way to the next poetry bar

Umeå (Sweden), 16 March 2012

пʼятниця, 20 квітня 2012 р.

Impromptu Translation: "Сержу Ґензбуру" Андрея Хадановіча

АНДРЕЙ ХАДАНОВІЧ
СЕРЖУ ҐЕНЗБУРУ

Як не тікали від долі твої Ґінзбурґ-тато і Ґінзбурґ-мама —
Пітер, Стамбул, Париж, — рідна ненька наздогнала Ґензбура:
за десять кроків од дому українці прямують до храму,
за двадцять п'ять од могили — Симон Петлюра!
Пер. Лев Грицюк
*

четвер, 19 квітня 2012 р.

середа, 18 квітня 2012 р.

АНОНС: довгоочікувана зустріч з АНДРІЄМ СОДОМОРОЮ (Львів)


МО "Дзиґа" представляє літературний проект "Третій Світ"

Зустрічі з перекладачами у кав'ярні-книгарні "Кабінет" (Львів, Винниченка, 12)

модератор Наталія Трохим

19 квітня, четвер, 18:00

АНДРІЙ СОДОМОРА

Aндрій Содомора, член НСП України, професор, дійсний член НТШ, лауреат літературної премії ім. Максима Рильського. Народився на Львівщині, у с. Вирів Кам’янко-Бузького району, у родині священика. Студіював класичну філологію у Львівському національному університеті ім. Івана Франка, ще студентом почав перекладати твори античних авторів. Андрій Содомора продовжує естетику Лукаша і Кочура, традицію латинських перекладів Миколи Зерова і грецьких — Бориса Тена.  

зустріч за сприянням видавництва "Грані-Т"

координатор 
Юрій Кучерявий 0503799961

вівторок, 17 квітня 2012 р.

Pop Poetry: "Quickfire, I Tried" by Moonface


“And this more human love (which will fulfill itself with infinite consideration and gentleness, and kindness and clarity in binding and releasing) will resemble what we are now preparing painfully and with great struggle: the love that consists in this: that two solitudes protect and border and greet each other.” —Rilke

*

субота, 14 квітня 2012 р.

пʼятниця, 13 квітня 2012 р.

HYCH Poetry


"«ГИЧ Оркестр» творить пісні на лірику Мар'яна Пирога, несправедливо забутих поетів, як от Тичина та Сосюра, активно використовує декоративну лексику, емоційно-словесні абстракції та переосмислює народні пісні."

середа, 11 квітня 2012 р.

UKR/ENG/SWE: "Сиґіт Мармароський" Василя Махна | "Sighetu Marmației" by Vasyl Makhno | "Sighetu Marmației" av Vasyl Makhno


ВАСИЛЬ МАХНО
СИҐІТ МАРМАРОСЬКИЙ

У Сиґіті Мармароському пахли червиві яблука
і циганки чіплялися за рукави щоби поворожити
казали що знають про тебе усе
від них несло цуйкою пережованою зранку цибулею
і українськими цигарками
які вони проносять через прикордонний міст кілька
разів на день

Ранішні тумани закутували місто аж під шию
вони сходили з гір – як місцеві селяни – до Сиґіту на ринок
і залишались на вулицях
і притулялись головами до будинків
наче бездомні пси
цього міста

Я стояв на перехресті вулиць
дорожній знак вказував напрям на Бая-Маре
десь поблизу відреставрована синагога
православна церква і ратуша та кілька перевернутих вітром
сірникових коробок будинків свідчили про занепад
усіх европ та імперій
і лише залізниця побудована за Австрії
принаймні кудись вела шарпаючи вагонами
наче неслухняну дитину за руку
і потяг
в’їзджаючи в гори навіки у них зникав
забравши звідси з собою євреїв

бо їм не можна було тут жити
це значить молитися у синагозі
доїти кіз та продавати червоний перець
їздити до Бая-Маре та Угорщини
і співати щосуботи своїх сумних пісень

тут взагалі не можна було жити
серед дерев’яних церков з кириличними написами
зі святою Варварою картинами Страшного суду
євангелістами що тримають напоготові вказівний палець
як ключ
а нічний сторож мабуть
замикаючи церкву на ніч і вхід на цвинтар
лаявся що ключі та замки поржавіли

А у Сиґиті Мармароському пахли також розчавлені сливи
з коричневими очима кісточок як у мертвої корови по яких лазили
мухи і мурахи
і було зрозуміло що нічний потяг прибуває до двірця
бо машиніст задовго до зупинки сигналив
цим горам яблукам сливам і змученим циганам
які пили вино у придорожній корчмі
і брудними руками патрали всмажених пстругів
і кричали до власника
щоби той приніс білого хліба ще
але швидко

бо їм потрібно було встигнути доїхати до прикордонного переходу
коли їхні жінки з контрабандними сигаретами
повертатимуться домів

*

VASYL MAKHNO
SIGHETU MARMAȚIEI

In Sighetu Marmației the odor of wormy apples
and gypsy women grabbing at your sleeves to read your fortune
claiming to know all about you
they reeked of homemade brandy laced with the onions chewed in the morning
and Ukrainian cigarettes
they smuggle across the border bridge several
times a day

morning mists would envelop the town up to its neck
descending from the mountains – like the local villagers – to the market in Sighetu
and lingering on the streets
they snuggled up to the buildings with their heads
like the stray dogs
of this town

I stood at the street intersection
where the road sign pointed towards Baia Mare
nearby a restored synagogue
an Orthodox church the city hall and a few matchbox houses
overturned by the wind attested to the downfall
of all the Europes and empires
and only the railroad built back in Austrian times
at least was heading somewhere tugging the cars
like a disobedient child by hand
and the train
entering the mountains would vanish in them forever
having taken away the Jews

for it was impossible for them to live here
meaning to pray in their synagogue
to milk their goats and sell red pepper
to travel to Baia Mare and Hungary
and to sing their mournful songs each Sabbath

it was impossible to live here in general
among the wooden churches with Cyrillic inscriptions
with the pictures of St. Barbara and the Last Judgment
with the evangelists each holding at the ready his index finger
like a key
and the night watchman probably
while locking up the church and the cemetery gate for the night
would grumble that the keys and locks were rusty

And Sighetu Marmației also smelled of squashed plums
with their pits resembling the brown eyes of a dead cow
with flies and ants crawling all over them
and it was obvious that the night train was approaching the station
for long before the stop the engineer was signaling
to these mountains to apples to plums and to the tired gypsies
drinking wine at the roadside tavern
and gutting fried trout with their dirty hands
while shouting at the innkeeper
to serve more white bread
and quickly

For they had to reach the border crossing by the time
their women were returning home
with bootlegged cigarettes

*

VASYL MAKHNO
SIGHETU MARMAȚIEI

I Sighetu Marmației doftade maskstungna äpplen 
och zigenerskor hängde i dina ärmar och ville spå 
och de sa att de visste allt om dig 
de luktade av țuică spetsat med morgonens lök 
och ukrainska cigaretter 
som de smugglade över gränsbron flera 
gånger om dagen

morgondimmor omslöt staden upp till halsen 
de kom ner från bergen – som byborna därifrån – till marknaden i Sighetu 
och stannade kvar på gatorna 
och smög sina huvuden intill husen 
som de herrelösa hundarna 
i denna stad

Jag stod vid en gatukorsning 
en skylt pekade mot Baia Mare 
i närheten den restaurerade synagogan 
den ortodoxa kyrkan och rådhuset och några tändsticksaskshus 
omkullvälta av vinden vittnade om undergången 
för alla europeiska kontinenter och imperier 
och bara järnvägen från österrikisk tid 
släpade trots allt iväg sina vagnar 
som ett trotsigt barn vid handen 
och tåget 
for in bland bergen och försvann i dem för alltid 
hade tagit med sig judarna

för de fick inte leva där 
för det betydde att be i synagogan 
att mjölka getter och sälja paprika 
att resa till Baia Mare och Ungern 
och att sjunga sina sorgsna sånger på sabbaten

här kunde man alls inte leva 
bland träkyrkorna med kyrilliska inskrifter 
med bilder på sankta Barbara och yttersta domen 
med evangelisterna som höll pekfingret redo 
som en nyckel 
och när han låser kyrkan och kyrkogårdsgrinden för natten 
knotar nattvakten kanske 
över de rostiga nycklarna och låsen

Och Sighetu Marmației luktade också av söndermosade plommon 
med bruna kärnögon som hos en död ko där 
myggor och myror kröp 
och det var tydligt att nattåget närmade sig stationen 
för långt innan det stannade hade lokföraren sänt sin vissling 
till bergen och äpplena och plommonen och de utmattade zigenarna 
som satt och drack vin på vägkrogen 
och rensade stekta foreller med smutsiga fingrar 
medan de hojtade till krogägaren 
hämta mer vitt bröd 
och det kvickt

för de ville nå fram till gränsövergången 
när deras kvinnor kom hem 
med de smugglade cigaretterna

*




*

вівторок, 10 квітня 2012 р.

ІІІ конкурс українських п'єс "Драма.UA - 2012"


Мистецька майстерня «Драбина» та Міжнародний драматургічний фестиваль “Драма.UA” оголошують ІІІ конкурс українських п’єс “Драма.UA – 2012”

Конкурс п’єс “Драма.UA” спрямований на популяризацію сучасної української драматургії, пошук та підтримку молодих авторів-драматургів, просування актуальної української драматургії на театральні сцени та до літературних видань.

Кінцевий термін подання анкет: 1 серпня 2012 року

Деталі конкурсу та зголошення – на сайті.

Куратори проекту:
Павло Ар’є – revolution@i.ua
Наталка Сусяк – paninatalja@gmail.com
+38 (063) 976 08 29

Організатор: 
Мистецька майстерня “Драбина”
www.drabyna.org/drama, drama.ua@gmail.com

субота, 7 квітня 2012 р.

"Чому в Європі всі пишуть верлібром?"

OPENSPACE.RU
ликбез
Почему в Европе все пишут верлибром?Почему в Европе все пишут верлибром?
Как и зачем появился верлибр и почему эпоха регулярного стиха осталась в прошлом, рассказывает лауреат Премии Андрея Белого, переводчик АЛЁША ПРОКОПЬЕВ
Дальше ›


Тумас Транстрёмер, которым я много занимался, представляет собой в этом отношении очень интересный пример. Он начал писать в 1954 году — если не считать самых первых стихотворений, написанных в 1948-м. Характерно, что это тоже было связано с античной литературой, первые стихи он написал в гимназии, и, собственно, написал он их сапфической строфой — при том что в эстетическом (или идеологическом) смысле его больше всего интересовали французские сюрреалисты, известность он получил, переведя на шведский Бретона. Образная система его поэзии совершенно сюрреалистическая, но шведский поэт поместил ее в твердую «античную» форму, получилось невероятно свежо и перспективно. Тот же Гаспаров, размышляя о перспективах свободного стиха, говорит, что одна из них — наложение самоограничений, которые приведут к какому-то новому качеству. Мысль эту он, в общем, не развивает, но интересно, что Транстрёмер как раз этим и занимался задолго до гаспаровских размышлений — но не только: в первой книге есть и метрический стих (правда, нерифмованный), и верлибр, и антикизированная строфа (кроме сапфической он любил алкееву). Позднее он отказывается от регулярного стиха, но не полностью — мало того что у зрелого поэта есть силлабо-тонический рифмованный, у него иногда сквозь верлибр просвечивает нечто похоже на тонический стих, каким баловались романтики, иногда мелькнет что-то другое, это часто у Транстрёмера, сквозь матовый флер верлибра словно просвечивает культурный код той или иной эпохи.

четвер, 5 квітня 2012 р.

PDF: "Baltic Centre for Writers and Translators" (2005)


The book has been put together with the intention to reflect the dynamic multilateral activity of the Baltic Centre for Writers and Translators (BCWT) in Visby on the island of Gotland, as well as to define the sources of its vitality and show how essential it has often proven to be for writers and translators.


*

"Кабінетна" зустріч з АНДРІЄМ СОДОМОРОЮ переноситься


Заплановану на  5 квітня зустріч з письменником Андрієм Содоморою
довелось перенести через хворобу автора.

Про наступну дату зустрічі буде повідомлено на сайті МО "Дзиґа"

Перепрошуємо за незручності.

Координатор 
Юрій Кучерявий 0503799961

вівторок, 3 квітня 2012 р.

"Кабінетна" зустріч з Андрієм Содоморою (Львів)


МО "Дзиґа" представляє літературний проект "Третій Світ"

Зустрічі з перекладачами 
у кав'ярні-книгарні "Кабінет" (Львів, Винниченка, 12)

модератор Наталія Трохим

5 квітня, четвер, 18:00

АНДРІЙ СОДОМОРА

Aндрій Содомора, член НСП України, професор, дійсний член НТШ, лауреат літературної премії ім. Максима Рильського. Народився на Львівщині, у с. Вирів Кам’янко-Бузького району, у родині священика. Студіював класичну філологію у Львівському національному університеті ім. Івана Франка, ще студентом почав перекладати твори античних авторів. Андрій Содомора продовжує естетику Лукаша і Кочура, традицію латинських перекладів Миколи Зерова і грецьких — Бориса Тена.  

координатор 
Юрій Кучерявий 0503799961

понеділок, 2 квітня 2012 р.

New Release: "Вогнепальні й ножові" Сергія Жадана (2012)


Pop Poetry: "Another Day" by Pregnant



Another day
You suffer the wound of there's no heirloom
Old men shit in a clearing
That's how they get clear
Be here or be somewhere else
It will be queer
Obtaining the bug

Yesterday
It’s better to know exactly who fucked who
And out of the yearning they gave breath to use
But what were their names?

Yesterday
You'll settle the land that won't need settling
You'll cut off the hand that kept the content clean
What happens today is irrelevant

*