*
четвер, 30 червня 2011 р.
вівторок, 28 червня 2011 р.
«Ґодо х 2» на «Драмі.UA»: 30 червня о 16:00 (Львів, театр "Воскресіння", пл. ген. Григоренка 5)
Е с т р а г о н (відсапується). Не лізе. [Діброва]
vs.
ЕСТР. (знов зневірюється): Нічого не вдієш. [Бойчук]
*
*
*
неділя, 26 червня 2011 р.
субота, 25 червня 2011 р.
New Release: "Озії" Юлі Бабак (2011)
Бабак Ю. Озії — Тернопiль: Видавництво «Крок», 2011. — 70 с.
Упорядник: Юрiй Завадський
Дизайн обкладинки: стронґовський
Макет i верстка: Юра Пікасо
Ілюстрації: Олег «Худя» Худий
Друкується в авторськiй редакцiї.
Мова видання — українська.
Упорядник: Юрiй Завадський
Дизайн обкладинки: стронґовський
Макет i верстка: Юра Пікасо
Ілюстрації: Олег «Худя» Худий
Друкується в авторськiй редакцiї.
Мова видання — українська.
*
четвер, 23 червня 2011 р.
Володимир Сосюра: "Верстат"
Пісню "Верстат" на слова Володимира Сосюри виконує група "Push Club Orchestra" (Львів, "Дзиґа", 21.06.2011)
вівторок, 21 червня 2011 р.
Comparative Translations: монолог Лакі/Щасливого в перекладах В. Діброви і Б. Бойчука
Жан Мартен (Лакі/Щасливий) у першій постановці "Чекаючи на Ґодо" в Théâtre de Babylone (1953)
ЛАКІ: Приймаючи як зазначено в останніх загальновідомих працях Кулакера та Шомана буття антропоморфного Бога кваквакваква з білою бородою кваква який перебуває поза часом і простором та з високості божественної апатії божественної афамбії божественної афазії щиро любить усіх нас за винятком хіба що з невідомих причин але час покаже, [sic!] та страждає подібно до святої Міранди разом із тими хто з невідомих причин але час покаже занурені у буремне занурені у вогняне чиє полум’я якщо так триватиме й далі то ті хто своїми сумнівами спопелять небозвід а саме висадять пекло у небеса такі блакитні вряди-годи і сьогодні спокійні такі упокорені спокоєм котрий хоча й з перебоями є не менш жаданим але не будемо лізти поперед і з іншого боку враховуючи в результаті незавершених досліджень не будемо лізти поперед досліджень незавершених разом з тим увінчаних Акакакакадемією Антропопопометрії Франкфурта-на-Аймурі Членке та Мудека встановлено й не викликає жодного сумніву стосовно до людських намірів які в результаті недовершених досліджень недовершених Членке та Мудека встановлено мовлено оновлено як витікає стікає стікає але не будемо лізти поперед із невідомих причин в результаті праць Кулакера та Шомана з цілковитою очевидністю показано настільки очевидно що зусиллями Пердова та Ригана незавершеними незавершеними з невідомих причин Членке та Мудека незавершеними незавершеними очевидно що людина всупереч протилежним твердженням що людина на Аймурі Членке та Мудека що людина зрештою словом що людина словом нарешті попри значні успіхи в галузі харчування та асенізації худне і водночас поруч із невідомих причин попри небачене піднесення фізичної культури запровадження різноманітних марних барвних видів спорту таких як теніс футбол перегони на велосипедах ногами плавання кінний спорт авіація конація теніс ковзани на льоду на асфальті теніс авіація в усіх різновидах зимовий спорт літній осінній осінній теніс великий дрібний земляний притрамбований авіація теніс хокей на траві у морі в повітрі пеніцилін сурогати замінники словом я закругляюся водночас поруч із меншати з невідомих причин попри теніс я закругляюся авіація гольф як на дев’ять так і на дев’ятнадцять лунок теніс на льоду словом із невідомих причин у департаментах Льонтре Жаб’є Теляпасе Курвуазьє а саме водночас поруч із невідомих причин худнути збігатися я закругляюся Льонпасе словом непоправні втрати на душ відколи помер Вольтер що складають два метри чотири грами на душ приблизно в середньому цілі числа нормальна вага гола в Нормандії з невідомих причин словом нарешті не має значення факти всі тут а з іншого боку враховуючи те що є набагато серйознішим і пов’язано з набагато серйознішими що у світлі світла дослідів Стайнвега та Петермана пов’язано з серйознішим пов’язано з іще набагато серйознішим у світлі світла марних дослідів Стайнвега та Петермана у долині у горах на березі моря у дворі і вода і вогонь повітря таке саме і земля а саме повітря й земля узимку повітря й земля пустеля кам’яна узимку на жаль сьомогу року їхнього строку збоку земля море каміння у глибинах узимку понад морем над землею усією гей я закругляюся з невідомих причин попри теніс усі факти тут з невідомих причин я закругляюся чия черга словом нарешті на жаль чия черга для каміння хто своїми сумнівами я закругляюсь але не будемо лізти поперед я закругляюсь голова водночас поруч із невідомих причин попри теніс чия черга борода полум’я сльози каміння таке блакитне таке упокорене на жаль голова голова голова голова у Нормандії попри теніс марні зусилля незавершені серйозніше каміння словом я закругляюся на жаль на жаль марні незавершені голова голова у Нормандії попри теніс голова на жаль каміння Мудек Мудек […] Теніс!.. Каміння!.. Таке упокорене!.. Мудек!.. Незавершені!..
Пер. з фр. Володимир Діброва
["Французька п'єса ХХ століття. Театральний авангард" (Київ: Основи, 1993)]
*
ЩАСЛИВИЙ: Дане існування як сказано в публічних працях Пунчера і Ватмана особистого Бога кваквакваква з білою бородою кваквакваква поза часом і без продовження який з висот божественної апатії божественної асамбії божественної афазії прещиро любить нас за малими винятками з незнаних нам причин та час покаже і страждає як божественна Міранда з тими що з незнаних нам причин та час покаже вкинені у муки вкинені в вогонь якого полум’я якщо це потриває а хто б тут сумнівався то запалить склепіння іншими словами пекло висадить до неба такого синього спокійного і тихого такого тихого і з тишею яка хоч і переривана є краща як ніщо та не спішім і беручи щобільше до уваги що внаслідок праць що залишились незакінчені увінчані Академією Антропометрії у Срак-у-Пізті Тестєва і Кунарда поза всяким сумнівом встановлено за всяким іншим сумнівом крім того що тримається до праць людей що внаслідок нескінчених ще праць Тестєва і Кунарда встановлено як буде слідувати але не спішім з причин незнаних в наслідок публічних праць Пунчера і Ватмана встановлено поза всіма сумнівами що з уваги на праці Пердова і Виверга що залишились незакінчені з причин незнаних і Тестєва та Кунарда що залишились незакінчені встановлено що багато заперечують що людина в Пізті Тестєва і Кунарда що людина в Срак-у що людина одним словом що людина коротко всупереч крокуванням харчування і випорожнювання витрати і худіння витрати і худіння і рівночасно й рівнобіжно щобільше з невідомих нам причин і всупереч крокуванням фізичної культури і практикування спортів таких як теніс і футбол біг їзда вельосипедом плавання літання їждження зсування намагання камоґі лещетарство теніс усіх родів умирання літунство спорти усіх родів гокей всіх родів пеніциліна і сукцеданея одним словом я продовжую літання зсування ґольф понад дев’ять і вісімнадцять дір теніс усіх родів одним словом з причин незнаних в Єбгамі в Хуйгамі в Дургамі і Ґоноргамі іменні рівночасно й рівнобіжно і щобільше з причин незнаних але час покаже зникає я продовжую Дургамі Ґоноргамі словом мертва втрата на одну голову від смерти єпископа Берклі що на мелодію одного сантиметра і чотири грами на голову заокруглено менш більш до найближчого десятого добра міра круглі цифри зовсім голі у панчохах з Коннемара одним словом з незнаних нам причин без уваги якої ваги факти маємо і беручи до уваги те що більш далеко більш серйозне що у світлі світлі світлі надаремних трудів Штайнвеґа і Пітермана що на долах горах на морях на ріках що течуть водою що течуть вогнем повітря таке саме а тоді земля іменно повітря а тоді земля в великім холоді в великій темряві повітря і земля оселя з каменю в великій глибині в великім холоді на морі на землі в повітрі я продовжую з причин незнаних без уваги на теніс факти маємо та час покаже я продовжую на жаль на жаль далі далі коротко у гарній далі далі оселі з каменю хто може сумніватися продовжую та не спішім продовжую череп никне никне никне і рівночасно рівнобіжно і щобільше з незнаних нам причин, [sic!] без уваги на теніс далі далі борода полумя [sic!] сльози камінь такий синій і такий спокійний на жаль на жаль далі далі череп череп череп череп в Коннемара без уваги на теніс занедбані праці незакінчені і ще серйозніше оселя з каменю словом я продовжую на жаль на жаль занедбані і незакінчені череп череп в Коннемара без уваги на теніс череп на жаль каміння Кунард […] теніс . . . каміння . . . Кунард . . . нескінчені . . .
Пер. з англ. Богдан Бойчук
["Сучасність" (Мюнхен, 1972)]
*
понеділок, 20 червня 2011 р.
«Драма.UA»-2011: «Поети читають драматургію» і «Ґодо х 2»
У рамках цьогорічної «Драми.UA» відбудеться цікавезний проект: «Поети читають драматургію». Галина Крук прочитає п’єсу «Między nami dobrze jest» Дороти Масловської (Польща), Оксана Васьків - п’єсу «Щи» Владіміра Сорокіна (Росія), Катерина Оніщук - п’єсу «Видеокамера» Анни Яблонської (Одеса), Альбіна Позднякова - п’єсу «Nic co ludzkie» Артура Палиги (Польща), Мар’яна Максим’як - п’єсу «Кольори» Павла Ар’є (Кельн-Львів) і Остап Сливинський - п’єсу С. Бекета «Остання стрічка Крепа».
Ця остання позиція виглядає чи не найцікавішою: один із найбільш чуттєвих сучасних українських поетів інтерпретує вже класичну монодраму Нобелівського лауреата.
*
Бекет буде присутній на «Драмі.UA» і в проекті «Ґодо х 2», в рамках якого порівнюватимуть і обговорюватимуть переклади «Чекаючи на Ґодо» (читають театри «Різні люди» і «Маятник» (Львів)). Ідея проекту - WhyTranslator. :-)
Про «Ґодо х 2»:
В українській культурі є два переклади вже класичної п’єси “Чекаючи на Ґодо” (En attendant Godot/Waiting for Godot) Нобелівського лауреата Самюеля Бекета. З французької “...Ґодо” перекладав Володимир Діброва, з англійської – Богдан Бойчук. Бекет, як відомо, написав “Чекаючи на Ґодо” французькою, а згодом сам переклав п’єсу англійською. З огляду на доступність перекладу Діброви в Україні українські театри, ставлячи “Чекаючи на Ґодо”, користуються саме ним. Водночас, переклад Бойчука, попри свою “діаспорність”, місцями точніший, аніж переклад Діброви. У рамках читання “Ґодо х 2” пропонуємо порівняти два існуючі переклади на прикладі діалогів Владіміра та Естраґона з І та ІІ дій і монологу Лакі/Щасливого з метою кращого “наближення до тексту” слухача. Також сподіваємося на новий переклад “Чекаючи на Ґодо” українською мовою, який міг би взяти найкраще з французького й англійського оригіналів, виправити існуючі помилки в перекладах Діброви й Бойчука і стати взірцевим українським текстом культової п’єси для ХХІ сторіччя.
*
субота, 18 червня 2011 р.
"Швеція, вересень, / рік нульовий": з циклу "Чорний неон" Йоганнеса Анюру
Зоряне небо нині вночі — велетенське,
велетенське й сконцентроване,
самосвітні хірургічні нитки Часу.
Чорні швацькі машинки
зшивають горизонт, як рану,
немає історії, немає майбутнього,
є лише минуле,
мачете Часу, загнане між
лопаток, усе те, що ми в житті зробили не так,
обертається, немов важезна тварина
і встромляє долоню зі свинцю в нашу…
«Те, про що ти мене просив»…
сині світлá, що гупають,
мов аритмія, в ночі широкій…
тільки боги…
Швеція, вересень,
рік нульовий: в алеях висне листя —
лиця, що втонули в небі, «коні мчать
наполохані, на свій повіз порожній наскочивши»,
і прожекторами з цементу
вагою п’ять тон
місто шукає нові назви
життя і смерті.
Я йду крізь море сльоти
(без напрямку, чудове болюче
падіння, еге ж? ніколи
не досягти землі)
і обіцяю собі пам’ятати
дорогу сюди, усіх, хто сідав у нічні автобуси
і назавжди зникав,
кричучи навспак,
у світанок.
Пер. Лев Грицюк
З циклу "Чорний неон"
у "Тільки боги — нові" (2003)
*
*
*
четвер, 16 червня 2011 р.
New Release: поетична антологія трьох молодих грузинських авторів "Храми над хмарами" (2011)
Свімонішвілі А., Робакідзе Д., Нахуцрішвілі Г. Храми над хмарами – Тернопіль: “КРОК”, 2011. – 160 с.
“Храми над хмарами” – поетична антологія трьох молодих грузинських авторів, Амірана Свімонішвілі, Давида Робакідзе та Георгія Нахуцрішвілі. Вони дуже різні, але мають багато спільного: свіже поетичне письмо, незвичайні образи, неповторний колорит. Ця книжка – перше окреме видання цих авторів українською мовою у перекладах Наталі Трохим, Оксани Лозової та Ярини Черняк.
Про авторів
Аміран Свімонішвілі – за освітою – германіст; за фахом — викладач німецької мови і літератури в гімназії Тбілісі. Поет, перекладач поезії, автор трьох поетичних збірок; також автор короткометражного художнього фільму “Непарні числа”. Вірші перекладені англійською, німецькою, литовською, білоруською, українською мовами.
Георгій Нахуцрішвілі – також має філологічну освіту; викладає світову літературу у Тбіліському університеті. Відомий поет, перекладач (з німецької та англійської), лауреат кількох премій. Автор чотирьох поетичних збірок і двох сценаріїв для лялькового театру. Вірші перекладені англійською, німецькою, французькою, литовською, білоруською, українською, російською мовами.
Давид Робакідзе – скульптор, має мистецьку освіту. Поет. Не має виданих збірок, але друкується в періодиці. Вірші перекладені російською, англійською, литовською, білоруською і українською мовами.
*
середа, 15 червня 2011 р.
вівторок, 14 червня 2011 р.
неділя, 12 червня 2011 р.
Вірш Тер'є Геллесена
якщо власні слова — вбивають…
мої власні слова…
аби могти говорити
далі
може міг би я тоді розглядати кров і червону фарбу як одне й те саме —
чорнило на лінії з життям
без знаку
без надії
*
Пер. Лев Грицюк
Зі збірки "Щось із тебе існує деінде" (2005)
*
Тер’є Геллесен (нар. 1973 р.) дебютував 2005 року збіркою поезій "Щось із тебе існує деінде". Автор романів "Акселератор" (2006) та "Сома" (2008), а також дитячої книжки "Синій кит танцює сальсу" (2008).
*
субота, 11 червня 2011 р.
четвер, 9 червня 2011 р.
вівторок, 7 червня 2011 р.
«Далі прочитайте це...»: попередні перегляди перекладених книжок
«Далі прочитайте це...»
Літературний блог Рочестерського університету Three Percent, присвячений промоції перекладної літератури, запустив новий проект — Read This Next. У його рамках щотижня представлятимуть безкоштовний попередній перегляд якоїсь нової перекладеної книжки.
Американці вірять, що створити «buzz» можна не тільки навколо нових музичних альбомів, але й навколо цікавих нових книжок (і не обов’язково про вампірів — жартують на Three Percent). Частково за основу нового проекту взяли «попередні прослуховування музичних альбомів» (наприклад, від KCRW та NPR), що дають змогу повністю послухати альбоми, які ще не вийшли на ринок.
Щопонеділка Read This Next запощуватиме свій «попередній перегляд книжки», яка має вийти за півмісяця-місяць. Цей попередній перегляд можна буде читати онлайн, видруковувати або ж завантажувати версії для телефону/Кіндла/електронної читалки. Запощуватимуть також інтерв’ю з автором/перекладачем (у середу) та повноформатну рецензію (у п’ятницю). Так кожен читач знайде свій спосіб ознайомитися з книжкою.
Проект Read This Next уже заготував матеріалу на добрих 2 місяці: першою книжкою, з якою можна ознайомитися, став переклад роману Tyrant Memory сучасного сальвадорського письменника Гораціо Кастельяноса Мойї.
субота, 4 червня 2011 р.
Comparative Translations: "Palenie" Марціна Свєтліцького в перекладах С. Жадана і О. Сливинського
МАРЦІН СВЄТЛІЦЬКИЙ
ПАЛІННЯ
Питаю: чому люди, які не палять,
сідають без жодних докорів на місця
для тих, хто палить? Чому хочуть домінувати? Чому
завжди є ображеними?
Моя мала приятелько, папіросо,
Провів із тобою часу більше, ніж з кимось іншим.
Знищуємо одне одного навзаєм, ніжно
зобов'язані.
Питаю: чому люди, які не палять,
не цінують нашої самотності,
нашої немудрої відваги, нашого
жару, попелу?
Зі збірки "64 вірші про водку і папіроси" (2011)
*
МАРЦІН СВЄТЛІЦЬКИЙ
КУРІННЯ
Я питаю: чому некурці
безпардонно сідають в купе
для курців? Чому вони хочуть домінувати? Чого вони
вічно ображені?
Моя маленька подруго, цигарко.
Я скоротав з тобою часу більше, ніж з будь-ким.
Ми нищимося навзаєм, з глибоким
почуттям обов’язку.
Я питаю: чому некурці
не цінують нашої самотности,
нашої нерозумної відваги, нашого
жару, попелу?
пʼятниця, 3 червня 2011 р.
New Release: "Ганеман" Стефана Хвіна (2010)
Стефан Хвін. Ганеман : роман. Пер. з польської Ігоря Пізнюка. – Київ : Аграр Медіа Груп, 2010
«Ганеман» – це майстерна, вишукана оповідь, в якій історії окремих, «маленьких» людей переплітаються з долею Вільного Міста Данциґа. Міста, котре змінює своїх мешканців, назву (на Ґданськ), деякі зовнішні атрибути, але зберігає той Genius loci, що вабить і полонить своєю неповторністю. Хтось із критиків, характеризуючи роман Стефана Хвіна «Історія одного жарту», написав, що це «спроба реконструкції ґданських місць і подій, котрі з роками перетворюються на скарб духовної генеалогії, в приватний літературний міт», – так можна сказати і про «Ганемана».
Ганеман – один із головних героїв роману, німець, котрий, утративши кохану, байдуже ставиться до того, чи залишитися в Ґданську, чи тікати на Захід. Ганеман постає «робінзоном», який намагається з того, що залишилося – речей, спогадів, – зліпити нове життя. Через нього, а також очима «прибульців» зі сходу (поляків), письменник відстежує, як міняється місто. Світ речей, котрий посідає в романі чільне місце, слугує символом знищення, назавжди втраченого минулого. У сюжетну канву також уплетено історії двох відомих самогубств: Гайнріха фон Кляйста з Генрієттою Фогель та Станіслава Іґнаци Віткевича (Віткаци), що посилюють напругу навколо подібної спроби Ганки, українки.
*
*
*
четвер, 2 червня 2011 р.
Вірш Еви-Стíни Бюґґместар
хмари
ось справжні блукальці цього світу
кажемо одна до одної лежачи
горілиць у траві й споглядаючи їх
як вони ліниво сунуть
немов жартома зі своїх сховків
із ущелин і за лісистими гребенями гір
на позір не напружуючись
Пер. Лев Грицюк
Зі збірки «Vagga liten vagabond»
[«Люляти маленького блукальця»]
(2010)
*
Підписатися на:
Дописи (Atom)