>>>W H Y T R A N S L A T O R F A C E B O O K

неділю, 10 січня 2010 р.

Раґнар Стрьомберґ про Чарльза Буковскі



Роман «Factotum» [«Різнороб»] (1975) Чарльза Буковскі вперше я прочитав шведською на початку десятиріччя, що минуло. (Шведський переклад роману, що вийшов 1979 року з іншою обкладинкою, ніж та, що зверху, був узагалі найпершим Буковскі у Швеції.) Післямову до шведського перевидання роману 2003 року написав Раґнар Стрьомберґ. Свої думки та спогади він назвав «Різнороб відчаю». Ось цитата з післямови:

Хрипка ритмічна проза, що проноситься 87 короткими сценками, з яких складається «Різнороб», засмоктує: опиняєшся в самій що не є чоловічій підсвідомості американських сорокових. Проза Буковскі - проза поетова; читати її - так нечувано легко, так зрадливо легко. Бо під короткими, простими реченнями, що, наче сценічні ремарки, до невидимості невеликими засобами творять простір, обличчя, рух, таїться велетенська бездонна покинутість, як останнє слабке відлуння пістолетного пострілу.

*

Українською Буковскі перекладали, зокрема, Сергій Жадан та стронґовський.

*

Раґнар Стрьомберґ @ WhyTranslator:

6 коментарів:

strng сказав...

ти гадаєш, що такі книжки потребують перед- та післямов?
просто цікаво

Лев Грицюк | Lev Hrytsyuk сказав...

Не знаю... Тут основне, щоб і перед-, і післямови були доброю літературною критикою, яка своєю чергою завжди має бути доброю fiction.

Остап Кінь | Ostap Kin сказав...

Я переклав дев'ятнадцять із вісімдесяти семи чи то частин, чи то розділів, чи то - за Стрьомберґом - сценок із роману. Маю надію, що колись доведу це діло до кінця. До речі, я ще ніколи не бачив, аби слово factotum перекладали; зазвичай, його транслітерують іншими мовами.

Лев Грицюк | Lev Hrytsyuk сказав...

Це приємно чути! Давай на пробу перші "сценки"! ;-)

Лев Грицюк | Lev Hrytsyuk сказав...

А «factotum» «різноробом» то я так собі переклав... «Шведською ”faktotum” = самотній службовець, підлеглий, особа, що робить усе можливе, «майстер на всі руки», з лат. fac = ”роби!” та facere = ”робити” та totum = ”усе”». (http://www.lindelows.se/documents/sample/1285.pdf)

Остап Кінь | Ostap Kin сказав...

У мене книжка з отакою обкладинкою: (http://1.bp.blogspot.com/_xRp87B-S5kQ/SMk1o4W-noI/AAAAAAAAAzM/BGT-x5FYZi0/s1600-h/Factotum.jpg). Там одразу ж пояснюється назва, ось так: n. A man who never had a job he liked; and never kept a job he had.