>>>W H Y T R A N S L A T O R F A C E B O O K

четвер, 24 грудня 2009 р.

"До тіні Збіґнєва Герберта" Шеймаса Гіні | "To the Shade of Zbigniew Herbert" by Seamus Heaney


Photo by Anna Beata Bohdziewicz


До тіні Збіґнєва Герберта


Ти був одним із тих зпотойбіч північного вітру,
Кого Аполлон уподобав і до кого всякчас вертав
Під час зимового сезону. І серед своїх ти
Його оповісником залишався щораз, як той од’їздив,
Край — мовчав, а обіцянка літа — не справджувалась.
Од нього ти навчився ліри й настроєною її тримав.


Пер. Лев Грицюк
(вечір 17-18 грудня 2009 року)

*



To the Shade of Zbigniew Herbert


You were one of those from the back of the north wind
Whom Apollo favoured and would keep going back to
In the winter season. And among your people you
Remained his herald whenever he'd departed
And the land was silent and summer's promise thwarted.
You learnt the lyre from him and kept it tuned.

*

My Ukrainian translation of poem "To the Shade of Zbigniew Herbert" from poetry collection Electric Light (2001) by Seamus Heaney


Немає коментарів: