>>>W H Y T R A N S L A T O R F A C E B O O K

середу, 3 липня 2013 р.

Мар'ян Пирожок про переклади Франка


Для того, щоб виступити на Франко.Місії, учасники повинні підготувати пісню на слова Франка, що ви готуєте?

Переклади Франка, бо цікаво перекладав чоловік. Два останні роки свого життя, рівно 99 років він у липні, серпні і вересні перекладав у Криворівні.

У нас є кілька текстів, на які музичка покладена, але будемо презентувати дві пісеньки, хоча їх є п’ять.

Відібрали дві староісландські балади, одну сербську народну пісеньку, португальську та італійську народну пісеньку, про яку Франко сказав, що вона схожа на українську Смерть козака.

Він використовував при перекладах слова з українських діалектів і ці тексти звучать, як наші народні пісні.

А твори Франка вам не такі цікаві?

Вони цікаві, але ми вибираємо несправедливо забутих. І хочеться інші таланти Франка більше відкривати.

Переспівувати, те, що було співане теж не хочеться. Я почитав переклади і мені сподобалось.

Франко показав, як можна об’єднувати культури багатьох країн. Подача українського перекладача цікава, адаптована на український мотив.

*

Немає коментарів: