>>>W H Y T R A N S L A T O R F A C E B O O K

вівторок, 14 грудня 2010 р.

Comparative Translations: "The Errand" Шеймаса Гіні в перекладах О. Мокровольського і Л. Грицюка


SEAMUS HEANEY
THE ERRAND

‘On you go now! Run, son, like the devil
And tell your mother to try
To find me a bubble for the spirit level
And a new knot for this tie.’

But still he was glad, I know, when I stood my ground,
Putting it up to him
With a smile that trumped his smile and his fool’s errand,
Waiting for the next move in the game.
From The Spirit Level (1996)


ШЕЙМАС ГІНІ
ДОРУЧЕННЯ

— Біжи — і вмить сюди вернись, мій сину!
Скажи ти мамі, щоб знайшла
Бульбашку — виміряти рівня,
І вузлика — краватка розійшлась! —

Та знаю: радий був він, що я встояв —
Що він мене таки не піддурив —
Лиш засміявсь я з витівки такої:
Ну, а наступний хід цієї гри?..
Пер. Олександр Мокровольський


ШЕЙМАС ГІНІ
ДОРУЧЕННЯ

"Ну ж бо, синку, одна нога тут,
А друга там — скажи мамі, хай знайде
Бульбашку для ватерпаса
Й зав'язь нову для цього самов'яза."

Та все-таки, я знаю, він зрадів, як я не подався
І на це йому розкрив очі з усміхом,
Що козирем бив його усміх і безглузде доручення,
Чекаючи наступного ходу в грі.
Пер. Лев Грицюк
(Опубліковано в часописі «FABULA» (1’2005))

Немає коментарів: