>>>W H Y T R A N S L A T O R F A C E B O O K

пʼятницю, 5 березня 2010 р.

Обмін валют як метафора для художнього перекладу



Усі знають про неминучі втрати під час перекладу з однієї мови на іншу. (Хоч іноді трапляються й унікальні знахідки.) Примо Леві цікаво порівнює ці втрати з утратами під час обміну грошей:


Nonetheless, since writing results from a profound interaction between the creative talent of the writer and the language in which he expresses himself, to each translation is coupled an inevitable loss, comparable to the loss of changing money. This diminution varies in degree, great or small according to the ability of the translator and the nature of the original text. As a rule it is minimal for technical or scientific texts (but in this case the translator, in addition to knowing the two languages, needs to understand what he is translating; possess, that is to say, a third competence). It is maximal for poetry[.]


*


Немає коментарів: