>>>W H Y T R A N S L A T O R F A C E B O O K

вівторок, 22 вересня 2009 р.

Пентті Саарікоскі

Фін Пентті Саарікоскі, здається, - єдиний, який переклав і Гомерову "Одіссею", і Джойсового "Улісса". І прошу дуже: "He was an enthusiastic communist, was married four times and consumed alcohol heavily."

субота, 19 вересня 2009 р.

D.I.Y. (In 8 Minutes)

Скільки часу займає в українській бібліотеці знайти потрібну книжку та зробити з неї копії? (Залишаю питання відкритим – у коментарях до посту, скажімо.) У шведській бібліотеці (м. Гетеборг) мені потрібно було одну новелу – її я скопіював за 8 (!!!!!!!!) хв.: просто зайшов у бібліотеку (без абонемента!), знайшов потрібну мені книжку (вона виявилася на поличці!), знайшов копіювальний апарат (їх маса навколо!), вкинув у нього 5 крон і сам зробив собі копії. Поставив книжку на поличку і глянув на годинник.

пʼятниця, 18 вересня 2009 р.

"Середа/Onsdag" Ліни Екдаль - поетичне відео




Текст "Середа" (Onsdag) - зі збірки Ліни Екдаль "Неси радість Моряцькому двору Анетт" (2007) у книжці вибраних віршів "Про бажання стати виразною як людина" (Київ: Факт, 2008)

Відео: Катерина Бабкіна, SabMotion | Звук: xaoRa

середа, 16 вересня 2009 р.

Проза/поезія: визначення


Проза: слова в найкращому можливому порядку.

Поезія: найкращі слова в найкращому можливому порядку.

--Семюел Т. Колрідж

понеділок, 14 вересня 2009 р.

Lviv Book Fair 2009

вівторок, 8 вересня 2009 р.

"Parade of Heroes": Prose Writers' Emotional Project

14 Ukrainian prose writers will read their own heroes'/heroines' monologues.

The authors include Taras Antypovych, Kateryna Babkina, Yuri Vynnychuk, Lyubko Deresh, Anatoliy Dnistrovyy, Yana Dubynyanska, Serhiy Zhadan, Artem Zakharchenko, Olena Zakharchenko, Yuri Izdryk, Kateryna Kalytko, Tetyana Savchenko, Anton Sanchenko, Oles Ulyanenko.

*

Lviv Book Fair, 12 September, 15:00, "Galicia's Most Expensive Restaurant", Rynok Square 14

пʼятниця, 4 вересня 2009 р.

Cover Art for "120 Pages of Sodom"

Cover Art for 120 Pages of Sodom, a contemporary world queer literature anthology, appeared.

четвер, 3 вересня 2009 р.

Uilleam Blacker on Contemporary Ukrainian Literature

Uilleam Blacker (UK), translator of Taras Prokhasko's The UnSimple, provides some important insights into why Ukrainian literature is interesting for the European reader:

"Ukrainian literature can be a very revealing and useful prism to look at the question of European identity. Ukraine is geographically and politically on the margin of Europe, and its status as a European country is perceived by both Ukrainians and “Europeans” as questionable and under threat. This knife-edge position makes many culturally aware Ukrainians, especially writers, very nervous and rather obsessed by the Europeanness or otherwise of their country. This nervous obsession has resulted in a literature which explores the idea of Europeanness in exhaustive depth, and also from a marginal perspective which is unfamiliar and refreshing for the reader from Western Europe,"

and summarizes the nature of contemporary Ukrainian literature in three words:

"Neurotic, Energetic, Promising".

*

Uilleam Blacker is a PhD student at the School of Slavonic and East European Studies, University College London. He is writing his thesis on representations of space in contemporary Ukrainian literature. He previously studied Ukrainian, Russian and Polish literature at the University of Glasgow and in the Jagiellonian University in Kraków. He has published several articles and reviews on these literatures.