>>>W H Y T R A N S L A T O R F A C E B O O K

субота, 4 червня 2011 р.

Comparative Translations: "Palenie" Марціна Свєтліцького в перекладах С. Жадана і О. Сливинського


МАРЦІН СВЄТЛІЦЬКИЙ
ПАЛІННЯ

Питаю: чому люди, які не палять,
сідають без жодних докорів на місця
для тих, хто палить? Чому хочуть домінувати? Чому
завжди є ображеними?

Моя мала приятелько, папіросо,
Провів із тобою часу більше, ніж з кимось іншим.
Знищуємо одне одного навзаєм, ніжно
зобов'язані.

Питаю: чому люди, які не палять,
не цінують нашої самотності,
нашої немудрої відваги, нашого
жару, попелу?

*

МАРЦІН СВЄТЛІЦЬКИЙ
КУРІННЯ

Я питаю: чому некурці 
безпардонно сідають в купе 
для курців? Чому вони хочуть домінувати? Чого вони
вічно ображені?

Моя маленька подруго, цигарко.
Я скоротав з тобою часу більше, ніж з будь-ким.
Ми нищимося навзаєм, з глибоким
почуттям обов’язку.

Я питаю: чому некурці
не цінують нашої самотности,
нашої нерозумної відваги, нашого
жару, попелу?

5 коментарів:

Blogger сказав...

для порівняння не вистачає оригіналу ;)

Лев Грицюк | Lev Hrytsyuk сказав...

Ну, наприклад, тут: http://www.poema.art.pl/site/itm_7663_marcin_swietlicki_palenie.html. :-)

Лев Грицюк | Lev Hrytsyuk сказав...

Забийте в гугл "Palenie" і "Marcin Świetlicki"... :-)

Blogger сказав...

Жадан краще переклав.
"Папіросо" звучить ніжніше, ніж "цигарка",
"провів" краще, ніж "скоротав", "знищуємо", ніж "нищимося".

Хоча "немудра відвага" поступається "нерозумній"...

Як гадаєте?

Лев Грицюк | Lev Hrytsyuk сказав...

Ну, скажімо, так: два вартих уваги переклади від двох чудових поетів. Тут не може бути "кращий-гірший". :-)