>>>W H Y T R A N S L A T O R F A C E B O O K

пʼятниця, 9 квітня 2010 р.

"This Be The Verse": 2 переклади

Bunny Mazhari, This Be The Verse (2007, mixed media collage, A4)


ФІЛІП ЛАРКІН
ТАКОЮ БУДЕ ПОЕЗІЯ

Тебе найобують батьки,
(хоча й самі цього не тямлять),
свої з чужими помилки
втикаючи тобі на пам’ять.

А їх натомість наєбли
оті, у строях старомодних,
що півжиття ридма ревли,
а пів — товкли навзаєм морди.

Біді, як шельфу, вглиб іти,
ну а тобі слід пам’ятати
чимшвидше із життя втекти
і байстрюків не наклепати.
Пер. Борис Щавурський

*

ФІЛІП ЛАРКІН
ОСЬ ТАКИЙ ВІРШ

Мамуня з татком згіршують
Тебе, навіть нехотячи:
Усі гріхи передають,
Ще й інших додають туди.

А їх, своєю чергою,
Вже згіршували пердуни,
Які то нюні пускали,
То одне одного товкли.

Дедалі глибшає, мов шельф,
Нічкемність людства. Залишай
Чимшвидше батьківських осель
Кубло і сам дітей не май.
Пер. Лев Грицюк

*


They fuck you up, your mum and dad,
They may not mean to but they do
They fill you with the faults they had
And add some extra just for you.

But they were fucked up in their turn
By fools in old style hats and coats
Who half the time were soppy-stern
And half at one another's throats.

Man hands on misery to man.
It deepens like a coastal shelf.
Get out as early as you can
And don't have any kids yourself.

Немає коментарів: